O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

1º Livro de Samuel

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 2

(Versículos e sumário)

2 E Anna orou, e disse: O meu coração exultou no Senhor, e a minha força foi exaltada no meu Deus; a minha boca se dilatou para responder a meus inimigos; porque me alegrei na salvação que vem de ti. n

Et oravit Anna et ait exultavit cor meum in Domino exaltatum est cornu meum in Domino dilatatum est os meum super inimicos meos quia laetata sum in salutari tuo.

2 Não há santo, como é o Senhor; porque não há outro fora de ti, e nenhum há tão forte como o nosso Deus.

Non est sanctus ut est Dominus neque enim est alius extra te et non est fortis sicut Deus noster.

3 Não queirais falar tanto, vangloriando-vos de coisas altas; não saia mais da vossa boca a antiga linguagem; porque Deus que tudo sabe, é o Senhor, e para ele se preparam os pensamentos.

Nolite multiplicare loqui sublimia gloriantes recedant vetera de ore vestro quoniam Deus scientiarum Dominus est et ipsi praeparantur cogitationes.

4 O arco dos fortes se quebrou, e os fracos foram armados de força.

Arcus fortium superatus est et infirmi accincti sunt robore.

5 Os que antes estavam abundantes de bens, assalariaram-se para terem pão; e os famintos se fartaram, até que a estéril teve muitos filhos; e a que tinha muitos, se impossibilitou de os ter.

Saturati prius pro pane se locaverunt et famelici saturati sunt donec sterilis peperit plurimos et quae multos habebat filios infirmata est.

6 O Senhor é o que tira a vida e a dá, leva à sepultura e tira dela.

Dominus mortificat et vivificat deducit ad infernum et reducit.

7 O Senhor é o que empobrece e enriquece; ele abate e eleva.

Dominus pauperem facit et ditat humiliat et sublevat.

8 Levanta do pó ao necessitado, e do esterco eleva o pobre; para o fazer assentar entre os príncipes, e para lhe dar um trono de glória. Do Senhor pois são os pólos da terra e sobre eles pôs o mundo.

Suscitat de pulvere egenum et de stercore elevat pauperem ut sedeat cum principibus et solium gloriae teneat Domini enim sunt cardines terrae et posuit super eos orbem.

9 Ele guardará os pés dos seus santos, e os ímpios ficarão mudos nas trevas; porque o homem não será forte na sua robustez.

Pedes sanctorum suorum servabit et impii in tenebris conticescent quia non in fortitudine roborabitur vir.

10 Do Senhor tremerão seus inimigos; e ele trovejará sobre eles dos céus; o Senhor julgará as extremidades da terra, e dará o império ao seu rei, e sublimará a glória do seu cristo.

Dominum formidabunt adversarii eius super ipsos in caelis tonabit Dominus iudicabit fines terrae et dabit imperium regi suo et sublimabit cornu christi sui.

11 E retirou-se Elcana para sua casa a Ramatha; e o menino ministrava na presença do Senhor diante do pontífice Heli.

Et abiit Helcana Ramatha in domum suam puer autem erat minister in conspectu Domini ante faciem Heli sacerdotis.

12 Mas os filhos de Heli eram uns filhos de Belial,  que não conheciam ao Senhor,

Porro filii Heli filii Belial nescientes Dominum.

13 Nem as obrigações de sacerdotes a respeito do povo; porque quando algum imolava a vítima, vinha o moço do sacerdote, quando se cozia a carne, e tinha na sua mão um garfo de três pontas,

Neque officium sacerdotum ad populum sed quicumque immolasset victimam veniebat puer sacerdotis dum coquerentur carnes et habebat fuscinulam tridentem in manu sua.

14 E metia-o no caldeirão, ou na caldeira ou na panela, ou na marmita e tudo o que podia trazer acima com o garfo, tomava-o o sacerdote para si. Assim faziam a todos os de Israel que vinham a Silo.

Et mittebat eam in lebetem vel in caldariam aut in ollam sive in caccabum et omne quod levabat fuscinula tollebat sacerdos sibi sic faciebant universo Israheli venientium in Silo.

15 Assim mesmo antes que queimassem a gordura da hóstia, vinha o moço do sacerdote, e dizia ao que imolava: Dá-me essa carne para a cozer para o sacerdote; porque eu não receberei de ti carne cozida, mas quero-a crua.

Etiam antequam adolerent adipem veniebat puer sacerdotis et dicebat immolanti da mihi carnem ut coquam sacerdoti non enim accipiam a te carnem coctam sed crudam.

16 E dizia-lhe o imolante: Queime-se hoje primeiro a gordura como é costume, e toma para ti quanto quiseres. Mas ele lhe replicava: Não; hás-de dar-ma agora, senão tirar-ta-ei por força.

Dicebatque illi immolans incendatur primum iuxta morem hodie adeps et tolle tibi quantumcumque desiderat anima tua qui respondens aiebat ei nequaquam nunc enim dabis alioquin tollam vi.

17 Era pois grande o pecado destes moços diante do Senhor; porque retraíam os homens do sacrifício do Senhor.

Erat ergo peccatum puerorum grande nimis coram Domino quia detrahebant homines sacrificio Domini.

18 Entretanto o menino Samuel ministrava diante do Senhor, vestido de um efod  n de linho.

Samuhel autem ministrabat ante faciem Domini puer accinctus ephod lineo.

19 E sua mãe lhe fazia uma pequena túnica, que lhe levava nos dias determinados, quando vinha com seu marido oferecer o sacrifício solene.

Et tunicam parvam faciebat ei mater sua quam adferebat statutis diebus ascendens cum viro suo ut immolaret hostiam sollemnem.

20 E Heli abençoou a Elcana, e a sua mulher e disse-lhe: O Senhor te dê sucessão desta mulher, em recompensa da prenda que depositaste na mão do Senhor. E eles voltaram para sua casa.

Et benedixit Heli Helcanae et uxori eius dixitque reddat Dominus tibi semen de muliere hac pro fenore quod commodasti Domino et abierunt in locum suum.

21 Visitou pois o Senhor a Anna, e ela concebeu e pariu três filhos, e duas filhas; e o menino Samuel foi engrandecido diante do Senhor.

Visitavit ergo Dominus Annam et concepit et peperit tres filios et duas filias et magnificatus est puer Samuhel apud Dominum.

22 Heli porém era muito velho, e soube o modo com que seus filhos se portavam com todos os de Israel; e que também dormiam com as mulheres, que vinham estar de vigia à entrada do tabernáculo;

Heli autem erat senex valde et audivit omnia quae faciebant filii sui universo Israheli et quomodo dormiebant cum mulieribus quae observabant ad ostium tabernaculi.

23 E disse-lhes: Por que fazeis estas coisas, que chegam aos meus ouvidos, estes crimes detestáveis, de que todo o povo murmura?

Et dixit eis quare facitis res huiuscemodi quas ego audio res pessimas ab omni populo.

24 Não obreis assim, meus filhos; porque não é boa fama, que eu ouço de que fazeis prevaricar o povo do Senhor.

Nolite filii mi non enim est bona fama quam ego audio ut transgredi faciatis populum Domini.

25 Se um homem pecar contra outro, pode Deus perdoar-lhe; mas se pecar contra o Senhor, quem orará por ele? E eles não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria matar.

Si peccaverit vir in virum placari ei potest Deus si autem in Domino peccaverit vir quis orabit pro eo et non audierunt vocem patris sui quia voluit Dominus occidere eos.

26 Ora o menino Samuel aproveitava e crescia, e era agradável tanto ao Senhor, como aos homens.

Puer autem Samuhel proficiebat atque crescebat et placebat tam Deo quam hominibus.

27 E um homem de Deus veio ter com Heli, e lhe disse: eis aqui o que diz o Senhor: Porventura não me dei eu a conhecer visivelmente à casa de teu pai, quando eles estavam no Egito na casa de Faraó?

Venit autem vir Dei ad Heli et ait ad eum haec dicit Dominus numquid non aperte revelatus sum domui patris tui cum essent in Aegypto in domo Pharaonis.

28 E eu o escolhi entre todas as tribos de Israel para ser meu sacerdote, para subir ao meu altar, e para me oferecer incensos, e para trazer o efod diante de mim; e de todos os sacrifícios dos filhos de Israel dei parte a casa de teu pai.

Et elegi eum ex omnibus tribubus Israhel mihi in sacerdotem ut ascenderet altare meum et adoleret mihi incensum et portaret ephod coram me et dedi domui patris tui omnia de sacrificiis filiorum Israhel.

29 Por que pisastes vós aos pés as minhas vítimas, e os meus donativos, que eu mandei que se me oferecessem no templo; e por que honraste tu mais a teus filhos do que a mim, para comerdes as primícias de todos os sacrifícios do meu povo de Israel?

Quare calce abicitis victimam meam et munera mea quae praecepi ut offerrentur in templo et magis honorasti filios tuos quam me ut comederetis primitias omnis sacrificii Israhel populi mei.

30 Portanto diz o Senhor Deus de Israel: Eu tinha declarado, prometendo que a tua casa, e a casa de teu pai serviria para sempre diante da minha face. Mas agora diz o Senhor: Longe de mim tal coisa; porque eu glorificarei a quem me glorificar, e os que me desprezam, serão desprezados.

Propterea ait Dominus Deus Israhel loquens locutus sum ut domus tua et domus patris tui ministraret in conspectu meo usque in sempiternum nunc autem dicit Dominus absit hoc a me sed quicumque glorificaverit me glorificabo eum qui autem contemnunt me erunt ignobiles.

31 eis aqui são chegados os dias, em que eu cortarei o teu braço, e o braço da casa de teu pai, para que não haja ancião algum em tua casa.

Ecce dies veniunt et praecidam brachium tuum et brachium domus patris tui ut non sit senex in domo tua.

32 E no meio de todas as prosperidades de Israel, verás o teu êmulo no templo; e não haverá ancião algum em tua casa.

Et videbis aemulum tuum in templo in universis prosperis Israhel et non erit senex in domo tua omnibus diebus.

33 Sem embargo disto eu não tirarei de todo do meu altar homem da tua linhagem; mas será para que os teus olhos se escureçam, e a tua alma se mirre; e uma grande parte da tua casa morrerá, quando chegar à idade varonil.

Verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo sed ut deficiant oculi tui et tabescat anima tua et pars magna domus tuae morietur cum ad virilem aetatem venerit.

34 Este será para ti o sinal, que acontecerá aos teus dois filhos, Ofni e Fineas: Ambos morrerão no mesmo dia.

Hoc autem erit tibi signum quod venturum est duobus filiis tuis Ofni et Finees in die uno morientur ambo.

35 E eu suscitarei para mim um sacerdote fiel, que obrará segundo o meu coração e a minha alma; e lhe estabelecerei uma casa fiel, e ele andará sempre diante do meu cristo.

Et suscitabo mihi sacerdotem fidelem qui iuxta cor meum et animam meam faciat et aedificabo ei domum fidelem et ambulabit coram christo meo cunctis diebus.

36 Então acontecerá, que todo o que restar da tua casa, virá para que se rogue por ele, e oferecerá um real de prata, e uma torta de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a alguma porção sacerdotal, para ter um bocado de pão que coma.

Futurum est autem ut quicumque remanserit in domo tua veniat ut oretur pro eo et offerat nummum argenteum et tortam panis dicatque dimitte me obsecro ad unam partem sacerdotalem ut comedam buccellam panis.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir