O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

1º Livro de Samuel

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 3

(Versículos e sumário)

3 O menino Samuel porém ministrava ao Senhor junto a Heli, e a palavra do Senhor era preciosa naqueles dias, e não havia visão manifesta.

Puer autem Samuhel ministrabat Domino coram Heli et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis non erat visio manifesta.

2 Aconteceu pois em certo dia, que Heli estava deitado no seu lugar, e os seus olhos se tinham escurecido, e não podia ver;

Factum est ergo in die quadam Heli iacebat in loco suo et oculi eius caligaverant nec poterat videre.

3 Antes que se apagasse a lâmpada de Deus, dormia Samuel no templo do Senhor, onde estava a arca de Deus.

Lucerna Dei antequam extingueretur Samuhel autem dormiebat in templo Domini ubi erat arca Dei.

4 E chamou o Senhor a Samuel. O qual respondendo, disse: Eis-me aqui.

Et vocavit Dominus Samuhel qui respondens ait ecce ego.

5 E foi correndo a Heli, e lhe disse: Eis-me aqui; pois tu me chamaste. Ele lhe respondeu: Eu não te chamei, volta, e dorme. E ele se retirou, e dormiu.

Et cucurrit ad Heli et dixit ecce ego vocasti enim me qui dixit non vocavi revertere dormi et abiit et dormivit.

6 E prosseguiu o Senhor chamando outra vez a Samuel. E Samuel levantando-se, foi a Heli, e disse: Eis-me aqui; pois me chamaste. Heli lhe tornou a dizer: Não te chamei, meu filho; volta e dorme.

Et adiecit Dominus vocare rursum Samuhel consurgensque Samuhel abiit ad Heli et dixit ecce ego quia vocasti me qui respondit non vocavi te fili mi revertere et dormi.

7 Mas Samuel ainda não conhecia o Senhor, porque lhe não tinha sido revelada a palavra do Senhor.

Porro Samuhel necdum sciebat Dominum neque revelatus fuerat ei sermo Domini.

8 E tornou ainda o Senhor a chamar a Samuel pela terceira vez. O qual levantando-se foi a Heli,

Et adiecit Dominus et vocavit adhuc Samuhel tertio qui consurgens abiit ad Heli.

9 E disse: Eis-me aqui, pois tu me chamaste. Conheceu então Heli que o Senhor chamava o menino; e disse a Samuel: Vai-te e dorme. E se te chamarem outra vez, responderás: Fala, Senhor, porque o teu servo ouve. Tornou pois Samuel para o seu lugar, e dormiu.

Et ait ecce ego quia vocasti me intellexit igitur Heli quia Dominus vocaret puerum et ait ad Samuhel vade et dormi et si deinceps vocaverit te dices loquere Domine quia audit servus tuus abiit ergo Samuhel et dormivit in loco suo.

10 E veio o Senhor, e parou; e chamou como tinha feito das outras vezes: Samuel, Samuel. E respondeu-lhe Samuel: Fala, Senhor, porque o teu servo ouve.

Et venit Dominus et stetit et vocavit sicut vocaverat secundo Samuhel Samuhel et ait Samuhel loquere quia audit servus tuus.

11 E o Senhor disse a Samuel: eis aqui vou eu a fazer uma coisa em Israel; a qual todo o que a ouvir, ficar-lhe-ão tinindo ambos os ouvidos.

Et dixit Dominus ad Samuhel ecce ego facio verbum in Israhel quod quicumque audierit tinnient ambae aures eius.

12 Naquele dia suscitarei eu contra Heli todas as coisas que tenho dito sobre a sua casa; começarei, e o cumprirei.

In die illo suscitabo adversum Heli omnia quae locutus sum super domum eius incipiam et conplebo.

13 Porque eu lhe predisse que exercitaria o meu juízo contra a sua casa para sempre, por causa da iniquidade, porque sabia que seus filhos procediam indignamente, e não os repreendeu.

Praedixi enim ei quod iudicaturus essem domum eius in aeternum propter iniquitatem eo quod noverat indigne agere filios suos et non corripuit eos.

14 Por isso jurei à casa de Heli que a iniquidade de sua casa nunca jamais se expiaria nem com vítimas nem com donativos.

Idcirco iuravi domui Heli quod non expietur iniquitas domus eius victimis et muneribus usque in aeternum.

15 Samuel porém dormiu até pela manhã, e foi abrir as portas da casa do Senhor. E Samuel temia dizer a Heli a visão.

Dormivit autem Samuhel usque mane aperuitque ostia domus Domini et Samuhel timebat indicare visionem Heli.

16 Chamou pois Heli a Samuel, e disse-lhe: Samuel, meu filho! O qual, respondendo, disse: Aqui estou.

Vocavit ergo Heli Samuhelem et dixit Samuhel fili mi qui respondens ait praesto sum.

17 E Heli lhe perguntou: Que é o que o Senhor te disse? Não me encubras, te peço; o Senhor te trate com toda a sua severidade, se tu me encobrires algumas das coisas, que te foram ditas.

Et interrogavit eum quis est sermo quem locutus est ad te oro te ne celaveris me haec faciat tibi Deus et haec addat si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis quae dicta sunt tibi.

18 Samuel pois lhe descobriu todas as palavras, e não lhas ocultou. E Heli respondeu: Ele é o Senhor; faça-se o que for agradável aos seus olhos.

Indicavit itaque ei Samuhel universos sermones et non abscondit ab eo et ille respondit Dominus est quod bonum est in oculis suis faciat.

19 Samuel porém crescia, e o Senhor era com ele, e nenhuma das suas palavras caiu no chão.

Crevit autem Samuhel et Dominus erat cum eo et non cecidit ex omnibus verbis eius in terram.

20 E todo o Israel desde Dan até Bersabée conheceu que Samuel era fiel profeta do Senhor.

Et cognovit universus Israhel a Dan usque Bersabee quod fidelis Samuhel propheta esset Domini.

21 E o Senhor continuou a aparecer em Silo, porque em Silo é que o Senhor se descobrira a Samuel, segundo a palavra do Senhor. E cumpriu-se a palavra de Samuel dita a todo o Israel.

Et addidit Dominus ut appareret in Silo quoniam revelatus fuerat Dominus Samuheli in Silo iuxta verbum Domini et evenit sermo Samuhelis universo Israheli.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir