O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

1º Livro de Samuel

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 1

(Versículos e sumário)

1 Houve um homem Efratheu de Ramathaim-Sofim do monte d’Efraim, cujo nome era Elcana; filho de Jeroboão, filho de Eliu, filho de Thohu, filho de Suf,

Fuit vir unus de Ramathaimsophim de monte Ephraim et nomen eius Helcana filius Hieroam filii Heliu filii Thau filii Suph Ephratheus.

2 E teve duas mulheres, uma por nome Anna, e outra por nome Fenenna. E Fenenna tinha filhos; Anna porém, não os tinha.

Et habuit duas uxores nomen uni Anna et nomen secundae Fenenna fueruntque Fenennae filii Annae autem non erant liberi.

3 E este homem nos dias determinados subia da sua cidade a Silo a adorar, e a oferecer sacrifícios ao Senhor dos exércitos. E assistiam ali dois filhos de Heli, Ofni e Fineas, sacerdotes do Senhor.

Et ascendebat vir ille de civitate sua statutis diebus ut adoraret et sacrificaret Domino exercituum in Silo erant autem ibi duo filii Heli Ofni et Finees sacerdotes Domini.

4 Veio pois um dia, e Elcana ofereceu o seu sacrifício, e deu a Fenenna sua mulher, e a todos seus filhos e filhas seus quinhões.

Venit ergo dies et immolavit Helcana deditque Fenennae uxori suae et cunctis filiis eius et filiabus partes.

5 A Anna porém com tristeza deu só um quinhão, porque amava a Anna. Mas o Senhor a tinha feito estéril.

Annae autem dedit partem unam tristis quia Annam diligebat Dominus autem concluserat vulvam eius.

6 Afligia-a também sua rival, e a atormentava excessivamente, ao ponto de lhe lançar em rosto, que o Senhor a tinha feito estéril.

Adfligebat quoque eam aemula eius et vehementer angebat in tantum ut exprobraret quod conclusisset Dominus vulvam eius.

7 E assim o fazia todos os anos, quando chegava o tempo de irem ao templo do Senhor; e deste modo a insultava; mas Anna se punha a chorar, e não comia.

Sicque faciebat per singulos annos cum redeunte tempore ascenderent templum Domini et sic provocabat eam porro illa flebat et non capiebat cibum.

8 Disse-lhe pois Elcana, seu marido: Anna, por que choras? E por que não comes? E por que se aflige o teu coração? Acaso não sou eu melhor para ti, do que dez filhos?

Dixit ergo ei Helcana vir suus Anna cur fles et quare non comedis et quam ob rem adfligitur cor tuum numquid non ego melior sum tibi quam decem filii.

9 Anna porém se levantou depois de ter comido e bebido em Silo. E estando o pontífice Heli assentado na sua cadeira à porta do templo do Senhor,

Surrexit autem Anna postquam comederat in Silo et biberat et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini.

10 Anna, com o coração cheio de amargura, orou ao Senhor derramando copiosas lágrimas,

Cum esset amaro animo oravit Dominum flens largiter.

11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos exércitos, se tu te dignares de olhar para a aflição da tua serva, e se te lembrares de mim, se te não esqueceres da tua serva, e se deres à tua escrava um filho varão; eu to oferecerei por todos os dias da sua vida, e não passará navalha pela sua cabeça.

Et votum vovit dicens Domine exercituum si respiciens videris adflictionem famulae tuae et recordatus mei fueris nec oblitus ancillae tuae dederisque servae tuae sexum virilem dabo eum Domino omnes dies vitae eius et novacula non ascendet super caput eius.

12 Aconteceu pois que repetindo ela as preces na presença do Senhor, que observasse Heli o movimento dos seus beiços.

Factum est ergo cum illa multiplicaret preces coram Domino ut Heli observaret os eius.

13 Anna porém falava no seu coração, e só se moviam os seus beiços, e não se lhe percebia palavra alguma. Julgou pois Heli que ela estava bêbada,

Porro Anna loquebatur in corde suo tantumque labia illius movebantur et vox penitus non audiebatur aestimavit igitur eam Heli temulentam.

14 E disse-lhe: Até quando estarás tu bêbada? Coze um pouco o vinho, de que estás bêbada.

Dixitque ei usquequo ebria eris digere paulisper vinum quo mades.

15 Anna respondendo, disse: Não é assim, meu Senhor, porque eu sou uma mulher por extremo desgraçada, e não bebi vinho, nem qualquer coisa que possa embebedar, mas dilatei a minha alma na presença do Senhor.

Respondens Anna nequaquam inquit domine mi nam mulier infelix nimis ego sum vinumque et omne quod inebriare potest non bibi sed effudi animam meam in conspectu Domini.

16 Não reputes a tua escrava como uma das filhas de Belial;  e porque pelo excesso da minha dor, e da minha aflição, é que falei até agora.

Ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial quia ex multitudine doloris et maeroris mei locuta sum usque in praesens.

17 Então lhe disse Heli: Vai em paz; e o Deus de Israel te conceda a súplica, que lhe fizeste.

Tunc Heli ait ei vade in pace et Deus Israhel det tibi petitionem quam rogasti eum.

18 E ela lhe respondeu: Praza a Deus que a tua escrava ache graça aos teus olhos. E a mulher se foi seu caminho, e comeu, e o seu semblante não se lhe mudou mais.

Et illa dixit utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis et abiit mulier in viam suam et comedit vultusque eius non sunt amplius in diversa mutati.

19 E levantaram-se de manhã, e adoraram ao Senhor e voltaram, e chegaram a sua casa em Ramatha. E Elcana conheceu a sua mulher Anna; e o Senhor se lembrou dela.

Et surrexerunt mane et adoraverunt coram Domino reversique sunt et venerunt in domum suam Ramatha cognovit autem Helcana Annam uxorem suam et recordatus est eius Dominus.

20 E sucedeu que passado o círculo dos dias, concebeu Anna, e pariu um filho, a quem pôs o nome de Samuel porque o tinha pedido ao Senhor.

Et factum est post circulum dierum concepit Anna et peperit filium vocavitque nomen eius Samuhel eo quod a Domino postulasset eum.

21 Subiu pois Elcana, seu marido, e toda a sua família a imolar ao Senhor a hóstia solene, e a cumprir seu voto,

Ascendit autem vir Helcana et omnis domus eius ut immolaret Domino hostiam sollemnem et votum suum.

22 E Anna não foi; porque disse a seu marido: Eu não irei, menos que o menino não seja desmamado, para o levar a fim de aparecer na presença do Senhor, e para ficar para sempre.

Et Anna non ascendit dixit enim viro suo non vadam donec ablactetur infans et ducam eum et appareat ante conspectum Domini et maneat ibi iugiter.

23 E Elcana, seu marido, lhe disse: Faze o que bem parecer, e fica até o desmamares; e eu rogo ao Senhor, que cumpra a sua palavra. Ficou pois Anna e deu leite a seu filho, até que o desmamou.

Et ait ei Helcana vir suus fac quod bonum tibi videtur et mane donec ablactes eum precorque ut impleat Dominus verbum suum mansit ergo mulier et lactavit filium suum donec amoveret eum a lacte.

24 E depois de o ter desmamado, o levou consigo, e três novilhos, e três alqueires de farinha, e um cântaro de vinho, e o trouxe a Silo à casa do Senhor. O menino porém era ainda muito criança.

Et adduxit eum secum postquam ablactaverat in vitulis tribus et tribus modiis farinae et amphora vini et adduxit eum ad domum Domini in Silo puer autem erat adhuc infantulus.

25 E sacrificaram um novilho e apresentaram o menino a Heli.

Et immolaverunt vitulum et obtulerunt puerum Heli.

26 E Anna disse: Rogo-te, senhor meu, por tua vida, senhor; eu sou aquela mulher, que estive aqui em tua presença orando ao Senhor.

Et ait obsecro mi domine vivit anima tua domine ego sum illa mulier quae steti coram te hic orans Dominum.

27 Eu lhe pedi que me desse este menino, e o Senhor me concedeu a petição, que eu lhe fiz.

Pro puero isto oravi et dedit Dominus mihi petitionem meam quam postulavi eum.

28 Portanto eu o entrego também ao Senhor por toda a vida que o Senhor for servido conceder-lhe. E adoraram ali ao Senhor. n

Idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit accommodatus Domino et adoraverunt ibi Dominum.



 [1] Para se conformar com as novas versões da Bíblia e com a Nova Vulgata, transferimos o final do versículo 28, o último desse capítulo, para o início do 1º versículo do próximo capítulo, tanto em português quanto em latim.


Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir