30 E tendo ao terceiro dia chegado David e os seus a Siceleg, os Amalecitas tinham do lado austral feito uma invasão em Siceleg, e a tinham tomado e queimado.
Cumque venissent David et viri eius in Siceleg die tertia Amalechitae impetum fecerant ex parte australi in Siceleg et percusserant Siceleg et succenderant eam igni.
2 E tinham levado dali cativas as mulheres, desde o mais pequeno até o maior; e não tinham morto a ninguém, mas tinham levado tudo consigo, e voltavam pelo seu caminho;
Et captivas duxerant mulieres ex ea et a minimo usque ad magnum et non interfecerant quemquam sed secum duxerant et pergebant in itinere suo.
3 Como pois chegassem David e a sua gente à cidade, e a achassem queimada, e suas mulheres e seus filhos, e filhas levados cativos,
Cum ergo venisset David et viri eius ad civitatem et invenissent eam succensam igni et uxores suas et filios suos et filias ductas esse captivas.
4 Levantaram as suas vozes David e a sua gente que se achava com ele, e choraram até se lhes esgotarem as lágrimas.
Levaverunt David et populus qui erat cum eo voces suas et planxerunt donec deficerent in eis lacrimae.
5 Porque também tinham ido cativas as duas mulheres de David, Aquinoão de Jezrael, e Abigail, viúva de Nabal do Carmelo.
Siquidem et duae uxores David captivae ductae fuerant Ahinoem Iezrahelites et Abigail uxor Nabal Carmeli.
6 E David se desgostou por extremo; porque o povo o queria apedrejar, porque todos estavam amargurados em seu coração por causa de seus filhos e filhas.
Et contristatus est David valde volebat enim eum populus lapidare quia amara erat anima uniuscuiusque viri super filiis suis et filiabus confortatus est autem David in Domino Deo suo.
7 E disse para o pontífice Abiatar, filho de Aquimelech: Chega-me cá o efod. n E Abiathar chegou o efod a David,
Et ait ad Abiathar sacerdotem filium Ahimelech adplica ad me ephod et adplicuit Abiathar ephod ad David.
8 E David consultou ao Senhor, dizendo: Perseguirei eu a estes ladrõezinhos, e apanhá-los-ei eu, ou não? E o Senhor lhe respondeu: Persegue-os; porque indubitavelmente os apanharás e os esbulharás da presa.
Et consuluit David Dominum dicens persequar an non latrunculos hos et conprehendam eos dixitque ei persequere absque dubio enim conprehendes eos et excuties praedam.
9 Partiu pois David, e os seiscentos homens que o acompanhavam, e vieram à torrente de Besor; e alguns que iam cansados fizeram alto.
Abiit ergo David ipse et sescenti viri qui erant cum eo et venerunt usque ad torrentem Besor et lassi quidam substiterunt.
10 Prosseguiu pois David, e os quatrocentos homens; porque os duzentos que tinham ficado de cansados não puderam passar a torrente de Besor.
Persecutus est autem David ipse et quadringenti viri substiterant enim ducenti qui lassi transire non poterant torrentem Besor.
11 E acharam no campo a um egípcio, e o trouxeram a David. E deram-lhe pão a comer, e a beber água,
Et invenerunt virum aegyptium in agro et adduxerunt eum ad David dederuntque ei panem ut comederet et ut biberet aquam.
12 E também um pedaço de pasta de figos secos, e duas penduras de passas de uvas. E tanto que comeu, cobrou alento, e recuperou forças; porque havia três dias e três noites que não tinha comido pão, nem bebido água.
Sed et fragmen massae caricarum et duas ligaturas uvae passae quae cum comedisset reversus est spiritus eius et refocilatus est non enim comederat panem neque biberat aquam tribus diebus et tribus noctibus.
13 Disse-lhe pois David: De quem és tu? Ou donde vens? E para onde vais? E ele disse: Eu sou um moço egípcio, servo de um Amalecita. Meu senhor porém me deixou, porque adoeci há três dias.
Dixit itaque ei David cuius es tu vel unde quo pergis qui ait ei puer aegyptius ego sum servus viri amalechitae dereliquit autem me dominus meus quia aegrotare coepi nudius tertius.
14 Porque nós fizemos uma irrupção para a banda meridional de Cerethi, e para a banda de Judá, e para o Meio-dia de Caleb, e pusemos fogo a Siceleg.
Siquidem nos erupimus ad australem partem Cerethi et contra Iudam et ad meridiem Chaleb et Siceleg succendimus igni.
15 E disse-lhe David: Poderás tu guiar-me até onde está essa quadrilha? Ele respondeu: Jura-me tu por Deus, que me não hás de matar, e que me não hás de entregar nas mãos de meu senhor, e eu te guiarei até onde está essa quadrilha. E David lho jurou.
Dixitque ei David potes me ducere ad istum cuneum qui ait iura mihi per Deum quod non occidas me et non tradas me in manu domini mei et ducam te ad cuneum istum.
16 Tendo pois conduzido o egípcio, eis que eles estavam recostados em terra por todo o campo comendo e bebendo, e como celebrando um dia de festa, por toda a presa, e esbulho que tinham tomado da terra dos Filisteus, e da terra de Judá.
Qui cum duxisset eum ecce illi discumbebant super faciem universae terrae comedentes et bibentes et quasi festum celebrantes diem pro cuncta praeda et spoliis quae ceperant de terra Philisthim et de terra Iuda.
17 E David fez matança neles desde aquela tarde até à tarde do outro dia, e não lhe escapou deles algum, exceto quatrocentos mancebos, que montaram nos seus camelos, e fugiram.
Et percussit eos David a vespere usque ad vesperam alterius diei et non evasit ex eis quisquam nisi quadringenti viri adulescentes qui ascenderant camelos et fugerant.
18 Recobrou David pois tudo o que os Amalecitas tinham tomado, e livrou as suas duas mulheres.
Eruit ergo David omnia quae tulerant Amalechitae et duas uxores suas eruit.
19 Não faltou coisa alguma nem pequena nem grande, assim de filhos como de filhas, e de despojo, e geralmente recobrou David tudo o que eles tinham apanhado.
Nec defuit quicquam a parvo usque ad magnum tam de filiis quam de filiabus et de spoliis et quaecumque rapuerant omnia reduxit David.
20 E os fez caminhar adiante de si; e disseram: Esta é a presa de David.
Et tulit universos greges et armenta et minavit ante faciem suam dixeruntque haec est praeda David.
21 Veio pois David ajuntar-se com os duzentos homens, que de cansados tinham parado, e não puderam seguir a David e aos quais tinha dado ordem que ficassem à torrente de Besor. Eles vieram ao encontro de David e dos que o acompanhavam. E David chegando-se a eles, os saudou em paz.
Venit autem David ad ducentos viros qui lassi substiterant nec sequi potuerant David et residere eos iusserat in torrente Besor qui egressi sunt obviam David et populo qui erat cum eo accedens autem David ad populum salutavit eos pacifice.
22 E respondendo alguns malvados e perversos de entre aqueles que tinham ido com David, disseram: Como esta gente não veio conosco, não lhe havemos de dar nada da presa, que nós tomamos; contente-se cada um de se lhe tornarem a dar sua mulher e filhos; e logo que os receberem, vão-se.
Respondensque omnis vir pessimus et iniquus de viris qui ierant cum David dixit quia non venerunt nobiscum non dabimus eis quicquam de praeda quam eruimus sed sufficiat unicuique uxor sua et filii quos cum acceperint recedant.
23 Mas David disse: Não o fareis assim, meus irmãos, do que o Senhor nos entregou e nos conservou, já que pôs em nossas mãos esses ladrõezinhos, que se lançaram sobre nós.
Dixit autem David non sic facietis fratres mei de his quae tradidit Dominus nobis et custodivit nos et dedit latrunculos qui eruperant adversum nos in manu nostra.
24 Ninguém dará ouvidos a esta proposição que fazeis, porque tanto o que pelejou, como o que ficou guardando a bagagem, terão igual parte na presa, e ela se dividirá igualmente.
Nec audiet vos quisquam super sermone hoc aequa enim pars erit descendentis ad proelium et remanentis ad sarcinas et similiter divident.
25 E isto ficou em prática desde aquele dia, e ao diante se estabeleceu e foi posto como uma lei em Israel até o dia de hoje.
Et factum est hoc ex die illa et deinceps constitutum et praefinitum et quasi lex in Israhel usque ad diem hanc.
26 Chegou pois David a Siceleg e mandou seus dons da presa aos anciãos de Judá seus próximos, dizendo: Aceitai esta bênção dos despojos dos inimigos do Senhor.
Venit ergo David in Siceleg et misit dona de praeda senioribus Iuda proximis suis dicens accipite benedictionem de praeda hostium Domini.
27 Aos que viviam em Bethel, e aos de Ramoth para o Meio-dia, e aos de Jether,
His qui erant in Bethel et qui in Ramoth ad meridiem et qui in Iether.
28 E aos de Aroer, e aos de Sefamoth, e aos de Esthamo,
Et qui in Aroer et qui in Sefamoth et qui in Esthama.
29 E aos de Raccal, e aos das cidades de Jerameel, e aos da cidade de Ceni,
Et qui in Rachal et qui in urbibus Ierameli et qui in urbibus Ceni.
30 E aos d’Arama, e aos do lago d’Asan, e aos d’Athach,
Et qui in Arama et qui in lacu Asan et qui in Athac.
31 E aos de Hebron, e a todos os outros que viviam naqueles lugares, onde o mesmo David tinha morado com os seus.
Et qui in Hebron et reliquis qui erant in his locis in quibus commoratus fuerat David ipse et viri eius.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.