O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

1º Livro de Samuel

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 30

(Versículos e sumário)

30 E tendo ao terceiro dia chegado David e os seus a Siceleg, os Amalecitas tinham do lado austral feito uma invasão em Siceleg, e a tinham tomado e queimado.

Cumque   venissent   David et   viri eius   in   Siceleg   die   tertia   Amalechitae   impetum   fecerant ex   parte   australi   in   Siceleg et   percusserant   Siceleg et   succenderant eam   igni.

2 E tinham levado dali cativas as mulheres, desde o mais pequeno até o maior; e não tinham morto a ninguém, mas tinham levado tudo consigo, e voltavam pelo seu caminho;

Et   captivas   duxerant   mulieres ex ea et a   minimo usque ad   magnum et non   interfecerant   quemquam sed secum   duxerant et   pergebant   in   itinere suo.

3 Como pois chegassem David e a sua gente à cidade, e a achassem queimada, e suas mulheres e seus filhos, e filhas levados cativos,

Cum ergo   venisset   David et   viri eius ad   civitatem et   invenissent eam   succensam   igni et   uxores suas et   filios suos et   filias ductas esse   captivas.

4 Levantaram as suas vozes David e a sua gente que se achava com ele, e choraram até se lhes esgotarem as lágrimas.

Levaverunt   David et   populus qui erat cum eo   voces suas et   planxerunt donec   deficerent   in eis   lacrimae.

5 Porque também tinham ido cativas as duas mulheres de David, Aquinoão de Jezrael, e Abigail, viúva de Nabal do Carmelo.

Siquidem et   duae   uxores   David   captivae   ductae   fuerant   Ahinoem   Iezrahelites et   Abigail   uxor   Nabal   Carmeli.

6 E David se desgostou por extremo; porque o povo o queria apedrejar, porque todos estavam amargurados em seu coração por causa de seus filhos e filhas.

Et   contristatus est   David   valde   volebat enim eum   populus   lapidare quia   amara erat   anima   uniuscuiusque   viri super   filiis suis et   filiabus   confortatus est autem   David in   Domino   Deo suo.

7 E disse para o pontífice Abiatar, filho de Aquimelech: Chega-me cá o efod. n E Abiathar chegou o efod a David,

Et   ait ad   Abiathar   sacerdotem   filium   Ahimelech   adplica ad me   ephod et   adplicuit   Abiathar   ephod ad   David.

8 E David consultou ao Senhor, dizendo: Perseguirei eu a estes ladrõezinhos, e apanhá-los-ei eu, ou não? E o Senhor lhe respondeu: Persegue-os; porque indubitavelmente os apanharás e os esbulharás da presa.

Et   consuluit   David   Dominum   dicens   persequar an non   latrunculos   hos et   conprehendam eos   dixitque ei   persequere absque   dubio enim   conprehendes eos et excuties   praedam.

9 Partiu pois David, e os seiscentos homens que o acompanhavam, e vieram à torrente de Besor; e alguns que iam cansados fizeram alto.

Abiit ergo   David ipse et   sescenti   viri qui erant cum eo et   venerunt usque ad   torrentem   Besor et   lassi quidam substiterunt.

10 Prosseguiu pois David, e os quatrocentos homens; porque os duzentos que tinham ficado de cansados não puderam passar a torrente de Besor.

Persecutus est autem   David ipse et   quadringenti   viri   substiterant enim   ducenti qui   lassi   transire non   poterant   torrentem   Besor.

11 E acharam no campo a um egípcio, e o trouxeram a David. E deram-lhe pão a comer, e a beber água,

Et   invenerunt   virum  aegyptium   in   agro et   adduxerunt eum ad   David   dederuntque ei   panem ut   comederet et ut   biberet   aquam.

12 E também um pedaço de pasta de figos secos, e duas penduras de passas de uvas. E tanto que comeu, cobrou alento, e recuperou forças; porque havia três dias e três noites que não tinha comido pão, nem bebido água.

Sed et   fragmen massae   caricarum et   duas   ligaturas   uvae   passae quae cum   comedisset   reversus est   spiritus eius et refocilatus est non enim   comederat   panem neque   biberat   aquam   tribus   diebus et   tribus   noctibus.

13 Disse-lhe pois David: De quem és tu? Ou donde vens? E para onde vais? E ele disse: Eu sou um moço egípcio, servo de um Amalecita. Meu senhor porém me deixou, porque adoeci há três dias.

Dixit   itaque ei   David cuius es tu vel unde quo   pergis qui   ait ei   puer   aegyptius ego sum   servus   viri   amalechitae   dereliquit autem me   dominus meus quia   aegrotare  coepi   nudius   tertius.

14 Porque nós fizemos uma irrupção para a banda meridional de Cerethi, e para a banda de Judá, e para o Meio-dia de Caleb, e pusemos fogo a Siceleg.

Siquidem nos erupimus ad   australem   partem Cerethi et contra   Iudam et ad   meridiem   Chaleb et   Siceleg succendimus   igni.

15 E disse-lhe David: Poderás tu guiar-me até onde está essa quadrilha? Ele respondeu: Jura-me tu por Deus, que me não hás de matar, e que me não hás de entregar nas mãos de meu senhor, e eu te guiarei até onde está essa quadrilha. E David lho jurou.

Dixitque ei   David   potes me   ducere ad istum   cuneum qui   ait   iura mihi per   Deum quod non   occidas me et non   tradas me   in   manu   domini mei et   ducam te ad   cuneum istum.

16 Tendo pois conduzido o egípcio, eis que eles estavam recostados em terra por todo o campo comendo e bebendo, e como celebrando um dia de festa, por toda a presa, e esbulho que tinham tomado da terra dos Filisteus, e da terra de Judá.

Qui cum   duxisset eum ecce illi   discumbebant super   faciem   universae   terrae   comedentes et   bibentes et quasi   festum   celebrantes   diem pro   cuncta   praeda et   spoliis quae   ceperant de   terra   Philisthim et de   terra   Iuda.

17 E David fez matança neles desde aquela tarde até à tarde do outro dia, e não lhe escapou deles algum, exceto quatrocentos mancebos, que montaram nos seus camelos, e fugiram.

Et   percussit eos   David a   vespere usque ad   vesperam   alterius   diei et non   evasit ex eis quisquam nisi   quadringenti   viri   adulescentes qui   ascenderant   camelos et   fugerant.

18 Recobrou David pois tudo o que os Amalecitas tinham tomado, e livrou as suas duas mulheres.

Eruit ergo   David   omnia quae   tulerant   Amalechitae et   duas   uxores suas   eruit.

19 Não faltou coisa alguma nem pequena nem grande, assim de filhos como de filhas, e de despojo, e geralmente recobrou David tudo o que eles tinham apanhado.

Nec   defuit quicquam a   parvo usque ad   magnum tam de   filiis quam de   filiabus et de   spoliis et quaecumque rapuerant   omnia   reduxit   David.

20 E os fez caminhar adiante de si; e disseram: Esta é a presa de David.

Et   tulit   universos   greges et   armenta et   minavit ante   faciem suam   dixeruntque haec est   praeda   David.

21 Veio pois David ajuntar-se com os duzentos homens, que de cansados tinham parado, e não puderam seguir a David e aos quais tinha dado ordem que ficassem à torrente de Besor. Eles vieram ao encontro de David e dos que o acompanhavam. E David chegando-se a eles, os saudou em paz.

Venit autem   David ad   ducentos   viros qui   lassi   substiterant nec   sequi   potuerant   David et   residere eos   iusserat   in   torrente   Besor qui   egressi sunt   obviam   David et   populo qui erat cum eo   accedens autem   David ad   populum   salutavit eos   pacifice.

22 E respondendo alguns malvados e perversos de entre aqueles que tinham ido com David, disseram: Como esta gente não veio conosco, não lhe havemos de dar nada da presa, que nós tomamos; contente-se cada um de se lhe tornarem a dar sua mulher e filhos; e logo que os receberem, vão-se.

Respondensque omnis   vir   pessimus et   iniquus de   viris qui   ierant cum   David   dixit quia non   venerunt nobiscum non   dabimus eis quicquam de   praeda quam eruimus sed   sufficiat   unicuique   uxor sua et   filii quos cum   acceperint   recedant.

23 Mas David disse: Não o fareis assim, meus irmãos, do que o Senhor nos entregou e nos conservou, já que pôs em nossas mãos esses ladrõezinhos, que se lançaram sobre nós.

Dixit autem   David non sic   facietis   fratres mei de his quae   tradidit   Dominus nobis et   custodivit nos et   dedit   latrunculos qui   eruperant   adversum nos   in   manu   nostra.

24 Ninguém dará ouvidos a esta proposição que fazeis, porque tanto o que pelejou, como o que ficou guardando a bagagem, terão igual parte na presa, e ela se dividirá igualmente.

Nec   audiet   vos quisquam super   sermone hoc   aequa enim   pars erit descendentis ad   proelium et remanentis ad   sarcinas et   similiter   divident.

25 E isto ficou em prática desde aquele dia, e ao diante se estabeleceu e foi posto como uma lei em Israel até o dia de hoje.

Et   factum est hoc ex   die illa et   deinceps   constitutum et   praefinitum et quasi   lex   in   Israhel usque ad   diem hanc.

26 Chegou pois David a Siceleg e mandou seus dons da presa aos anciãos de Judá seus próximos, dizendo: Aceitai esta bênção dos despojos dos inimigos do Senhor.

Venit ergo   David   in   Siceleg et   misit   dona de   praeda   senioribus   Iuda proximis suis   dicens   accipite   benedictionem de   praeda   hostium   Domini.

27 Aos que viviam em Bethel, e aos de Ramoth para o Meio-dia, e aos de Jether,

His qui erant   in   Bethel et qui   in   Ramoth ad   meridiem et qui   in   Iether.

28 E aos de Aroer, e aos de Sefamoth, e aos de Esthamo,

Et qui   in   Aroer et qui   in Sefamoth et qui   in Esthama.

29 E aos de Raccal, e aos das cidades de Jerameel, e aos da cidade de Ceni,

Et qui   in Rachal et qui   in   urbibus Ierameli et qui   in   urbibus   Ceni.

30 E aos d’Arama, e aos do lago d’Asan, e aos d’Athach,

Et qui   in   Arama et qui   in   lacu   Asan et qui   in   Athac.

31 E aos de Hebron, e a todos os outros que viviam naqueles lugares, onde o mesmo David tinha morado com os seus.

Et qui   in   Hebron et   reliquis qui erant   in his   locis   in quibus   commoratus   fuerat   David ipse et   viri eius.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir