28 Sucedeu pois naquele tempo, ajuntarem os Filisteus as suas tropas, para se prepararem, para combater contra Israel; e disse Aquis a David: Tem por certíssimo, que tu hás de vir comigo à campanha, tu, e a tua gente.
Factum est autem in diebus illis congregaverunt Philisthim agmina sua ut praepararentur ad bellum contra Israhel dixitque Achis ad David sciens nunc scito quoniam mecum egredieris in castris tu et viri tui.
2 E David disse a Aquis: Tu verás agora o que há de fazer o teu servo. E disse Aquis a David: E eu te terei para sempre por guarda da minha pessoa.
Dixitque David ad Achis nunc scies quae facturus est servus tuus et ait Achis ad David et ego custodem capitis mei ponam te cunctis diebus.
3 Samuel porém era falecido, e todo o Israel o tinha chorado, e o enterraram em Ramatha, sua pátria. E Saul tinha lançado fora da terra os mágicos, e adivinhos.
Samuhel autem mortuus est planxitque eum omnis Israhel et sepelierunt eum in Rama urbe sua et Saul abstulit magos et ariolos de terra.
4 E ajuntaram-se os Filisteus, e vieram acampar-se a Sunam; Saul porém ajuntou também todas as tropas de Israel, e veio a Gelboé.
Congregatique sunt Philisthim et venerunt et castrametati sunt in Sunam congregavit autem et Saul universum Israhel et venit in Gelboe.
5 E vendo Saul o exército dos Filisteus, penetrou-se de medo, e seu coração se intimidou sobremaneira.
Et vidit Saul castra Philisthim et timuit et expavit cor eius nimis.
6 E consultou ao Senhor, e não lhe respondeu nem por sonhos, nem por sacerdotes, nem por profetas.
Consuluitque Dominum et non respondit ei neque per somnia neque per sacerdotes neque per prophetas.
7 E disse Saul para os seus servos: Buscai-me uma mulher que tenha o espírito de píton, e eu irei ter com ela, e a consultarei. E os seus servos lhe disseram: Em Êndor há uma mulher que tem o espírito de píton.
Dixitque Saul servis suis quaerite mihi mulierem habentem pythonem et vadam ad eam et sciscitabor per illam et dixerunt servi eius ad eum est mulier habens pythonem in Aendor.
8 Mudou pois Saul seus hábitos; e tomou outros vestidos, e partiu ele, e dois homens o acompanhavam, e chegaram de noite à casa da mulher, e disse-lhe: Adivinha-me pelo espírito de píton, e faze-me aparecer quem eu te disser.
Mutavit ergo habitum suum vestitusque est aliis vestimentis abiit ipse et duo viri cum eo veneruntque ad mulierem nocte et ait divina mihi in pythone et suscita mihi quem dixero tibi.
9 E a mulher lhe respondeu: Tu bem sabes tudo o que fez Saul, e como ele exterminou da terra os mágicos e os adivinhos; porque me armas tu logo um laço à minha vida, para me matarem?
Et ait mulier ad eum ecce tu nosti quanta fecerit Saul et quomodo eraserit magos et ariolos de terra quare ergo insidiaris animae meae ut occidar.
10 E Saul lhe jurou pelo Senhor, dizendo: Viva o Senhor, que disto não te virá mal algum.
Et iuravit ei Saul in Domino dicens vivit Dominus quia non veniet tibi quicquam mali propter hanc rem.
11 E disse-lhe a mulher: Quem queres tu que te apareça? Disse Saul: Faze-me aparecer a Samuel.
Dixitque ei mulier quem suscitabo tibi qui ait Samuhelem suscita mihi.
12 E a mulher tendo visto Samuel aparecer deu um grande grito; e disse a Saul: Porque me enganaste tu? Tu pois és Saul.
Cum autem vidisset mulier Samuhelem exclamavit voce magna et dixit ad Saul quare inposuisti mihi tu es enim Saul.
13 E o rei lhe disse: Não temas; que viste tu? E disse a mulher a Saul: Vi deuses que subiam da terra.
Dixitque ei rex noli timere quid vidisti et ait mulier ad Saul deos vidi ascendentes de terra.
14 E disse-lhe Saul: Como é a sua figura? Respondeu-lhe a mulher: Subiu um homem ancião, e esse coberto com uma capa. E entendeu Saul que era Samuel, e fez-lhe uma profunda reverência, e prostrou-se por terra.
Dixitque ei qualis est forma eius quae ait vir senex ascendit et ipse amictus est pallio intellexit Saul quod Samuhel esset et inclinavit se super faciem suam in terra et adoravit.
15 Disse pois Samuel a Saul: Porque me inquietaste fazendo-me vir aqui? E Saul lhe respondeu: Eu acho-me no último aperto; porque os Filisteus me fazem guerra, e Deus se retirou de mim, e não me quis ouvir nem por profetas, nem por sonhos; por essa razão te chamei, para que me declarasses o que devo fazer.
Dixit autem Samuhel ad Saul quare inquietasti me ut suscitarer et ait Saul coartor nimis siquidem Philisthim pugnant adversum me et Deus recessit a me et exaudire me noluit neque in manu prophetarum neque per somnia vocavi ergo te ut ostenderes mihi quid faciam.
16 E disse Samuel: Para que me perguntas, quando o Senhor te tem desamparado, e se passou para o teu rival?
Et ait Samuhel quid interrogas me cum Dominus recesserit a te et transierit ad aemulum tuum.
17 Porque o Senhor te tratará, como eu to disse da sua parte, e dividirá o teu reino da tua mão, e o dará a David, teu parente mais próximo.
Faciet enim Dominus tibi sicut locutus est in manu mea et scindet regnum de manu tua et dabit illud proximo tuo David.
18 Já que não obedeceste à lei do Senhor, nem executaste o decreto da sua ira contra os Amalecitas; por isso te fez hoje o Senhor isso que padeces.
Quia non oboedisti voci Domini neque fecisti iram furoris eius in Amalech idcirco quod pateris fecit tibi Dominus hodie.
19 E o Senhor até entregará contigo Israel nas mãos dos Filisteus. Amanhã pois tu, e teus filhos sereis comigo; e até o Senhor entregará também nas mãos dos Filisteus o campo de Israel.
Et dabit Dominus etiam Israhel tecum in manu Philisthim cras autem tu et filii tui mecum eritis sed et castra Israhel tradet Dominus in manu Philisthim.
20 E imediatamente caiu Saul estendido por terra; porque se espantou com as palavras de Samuel, e lhe faltaram as forças, porque não tinha comido nada todo aquele dia.
Statimque Saul cecidit porrectus in terram extimuerat enim verba Samuhel et robur non erat in eo quia non comederat panem tota die illa.
21 Estando Saul assim turbado, veio aquela mulher a ele, e lhe disse: Bem vês que a tua escrava obedeceu a tua voz, e que eu expus a minha vida por ti; e ouvi as palavras que me disseste.
Ingressa est itaque mulier ad Saul et ait conturbatus enim erat valde dixitque ad eum ecce oboedivit ancilla tua voci tuae et posui animam meam in manu mea et audivi sermones tuos quos locutus es ad me.
22 Ouve pois agora também a tua escrava, e por-te-ei diante um bocado de pão, para que, comendo-o, recobres forças, e possas fazer jornada.
Nunc igitur audi et tu vocem ancillae tuae ut ponam coram te buccellam panis et comedens convalescas ut possis iter facere.
23 Ele o recusou, e disse: Não comerei. Porém os seus servos e aquela mulher o constrangeram a isso, e tendo enfim cedido a seus rogos se levantou do chão, e se assentou num leito.
Qui rennuit et ait non comedam coegerunt autem eum servi sui et mulier et tandem audita voce eorum surrexit de terra et sedit super lectum.
24 A mulher porém tinha em sua casa um gordo novilho, e apressou-se, e matou-o; e tomando farinha, a amassou e cozeu uns pães asmos,
Mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo et festinavit et occidit eum tollensque farinam miscuit eam et coxit azyma.
25 E pôs tudo diante a Saul, e aos seus servos. E tendo comido, se levantaram, e caminharam toda aquela noite.
Et posuit ante Saul et ante servos eius qui cum comedissent surrexerunt et ambulaverunt per totam noctem illam.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.