O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

1º Livro de Samuel

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 26

(Versículos e sumário)

26 E vieram ter os de Zif com Saul a Gábaa, dizendo: Sabe que David está escondido no outeiro d’Haquila, que é defronte do deserto.

Et venerunt Ziphei ad Saul in Gabaa dicentes ecce David absconditus est in colle Achilae quae est ex adverso solitudinis.

2 E levantou-se Saul, e desceu ao deserto de Zif, e tomou consigo três mil homens escolhidos de todo o Israel, para buscar a David no deserto de Zif.

Et surrexit Saul et descendit in desertum Ziph et cum eo tria milia virorum de electis Israhel ut quaereret David in deserto Ziph.

3 E acampou-se Saul em Gábaa no outeiro d’Haquila, que é defronte do deserto sobre o caminho; David pois morava no deserto. E vendo que Saul o tinha vindo buscar pelo deserto,

Et castrametatus est Saul in Gabaa Achilae quae erat ex adverso solitudinis in via David autem habitabat in deserto videns autem quod venisset Saul post se in desertum.

4 Enviou uns espias, e soube certissimamente que Saul era chegado ali.

Misit exploratores et didicit quod venisset certissime.

5 E partiu David caladamente, e veio ao lugar onde dormia Saul, e Abner, filho de Ner, general das suas tropas, e que Saul dormia na sua tenda, e ao redor dele toda a mais gente,

Et surrexit David et venit ad locum ubi erat Saul cumque vidisset locum in quo dormiebat Saul et Abner filius Ner princeps militiae eius Saulem dormientem in tentorio et reliquum vulgus per circuitum eius.

6 Disse David para Aquimelech Hetheu, e para Abisai, filho de Sarvia, irmão de Joab: Quem descerá comigo ao campo de Saul? E respondeu Abisai: Eu descerei contigo.

Ait David ad Ahimelech Cettheum et Abisai filium Sarviae fratrem Ioab dicens quis descendet mecum ad Saul in castra dixitque Abisai ego descendam tecum.

7 Vieram pois David e Abisai de noite meter-se entre aquela gente, e acharam a Saul deitado e dormindo na sua tenda, e a sua lança pregada na terra à sua cabeceira, Abner e toda a sua gente dormindo ao redor dele.

Venerunt ergo David et Abisai ad populum nocte et invenerunt Saul iacentem et dormientem in tentorio et hastam fixam in terra ad caput eius Abner autem et populum dormientes in circuitu eius.

8 E disse Abisai a David: Deus te entregou hoje nas mãos o teu inimigo; agora pois eu o atravessarei com a lança até o chão dum só golpe, e não será necessário segundo.

Dixitque Abisai ad David conclusit Deus hodie inimicum tuum in manus tuas nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel et secundo opus non erit.

9 Mas David disse a Abisai: Não o mates; pois quem estenderá a sua mão contra o ungido do Senhor, e será inocente?

Et dixit David ad Abisai ne interficias eum quis enim extendit manum suam in christum Domini et innocens erit.

10 E disse David: Viva o Senhor, que menos que o Senhor o não mate, ou chegue o dia da sua morte, ou estando em batalha pereça;

Et dixit David vivit Dominus quia nisi Dominus percusserit eum aut dies eius venerit ut moriatur aut in proelium descendens perierit.

11 Não permita o Senhor que eu estenda a minha mão contra o ungido do Senhor. Agora pois toma a lança, que está à sua cabeceira, e o copo da água, e vamo-nos.

Propitius mihi sit Dominus ne extendam manum meam in christum Domini nunc igitur tolle hastam quae est ad caput eius et scyphum aquae et abeamus.

12 Tomou pois David a lança, e o copo da água, que estava à cabeceira de Saul, e foram-se. E não houve ninguém, que os visse, nem que se percebesse, nem que acordasse, mas todos dormiam, porque um profundo sono do Senhor se tinha apoderado deles.

Tulit ergo David hastam et scyphum aquae qui erat ad caput Saul et abierunt et non erat quisquam qui videret et intellegeret et vigilaret sed omnes dormiebant quia sopor Domini inruerat super eos.

13 E como David tivesse passado à parte contrária, e parasse ao longe no alto do monte, e havendo entre eles grande distância,

Cumque transisset David ex adverso et stetisset in vertice montis de longe et esset grande intervallum inter eos.

14 Bradou David à gente, e a Abner, filho de Ner, dizendo: Pois que, Abner, não me responderás? E respondendo Abner, disse: Quem és tu que estás gritando, e desassossegas o rei?

Clamavit David ad populum et ad Abner filium Ner dicens nonne respondebis Abner et respondens Abner ait quis es tu qui clamas et inquietas regem.

15 E disse David a Abner: Não és tu esse valente homem? e quem há em Israel tal como tu? Como pois não guardaste tu o rei, teu senhor? Porque aí veio um do povo para matar o rei, teu senhor.

Et ait David ad Abner numquid non vir tu es et quis alius similis tui in Israhel quare ergo non custodisti dominum tuum regem ingressus est enim unus de turba ut interficeret regem dominum tuum.

16 Não é bom isto, que fizeste: Viva o Senhor, que vós mereceis a morte, vós outros que tão mal guardastes a vosso amo, ao ungido do Senhor; vede pois agora onde está a lança do rei, e onde está o copo da água, que estava à sua cabeceira.

Non est bonum hoc quod fecisti vivit Dominus quoniam filii mortis estis vos qui non custodistis dominum vestrum christum Domini nunc ergo vide ubi sit hasta regis et ubi scyphus aquae qui erat ad caput eius.

17 Conheceu pois Saul a voz de David, e disse: Não é esta a tua voz, meu filho David, e David disse: Minha voz é, ó rei meu senhor.

Cognovit autem Saul vocem David et dixit num vox tua est haec fili mi David et David vox mea domine mi rex.

18 E disse: Porque persegue o meu senhor o teu servo? Que fiz eu? Ou que maldade se acha na minha mão?

Et ait quam ob causam dominus meus persequitur servum suum quid feci aut quod est in manu mea malum.

19 Ouve pois agora, te rogo, rei meu senhor, as palavras de teu servo: Se o Senhor te incita contra mim, receba ele o cheiro do sacrifício; se porém são os filhos dos homens, malditos são diante do Senhor; porque me arrojaram hoje, para que eu não habite na herança do Senhor, dizendo: Vai, serve a deuses estranhos.

Nunc ergo audi oro domine mi rex verba servi tui si Dominus incitat te adversum me odoretur sacrificium si autem filii hominum maledicti sunt in conspectu Domini qui eiecerunt me hodie ut non habitem in hereditate Domini dicentes vade servi diis alienis.

20 Agora pois não se derrame o meu sangue na terra diante do Senhor; porque saiu o rei de Israel em busca de uma pulga, assim como se persegue uma perdiz nos montes.

Et nunc non effundatur sanguis meus in terra coram Domino quia egressus est rex Israhel ut quaerat pulicem unum sicut persequitur perdix in montibus.

21 E Saul disse: Pequei, vem tu, meu filho David; em verdade não te tornarei a fazer mal daqui em diante, pois que a minha vida foi hoje preciosa diante dos teus olhos; porque bem se vê que tenho obrado nesciamente, e que ignorei muitas e muitas coisas.

Et ait Saul peccavi revertere fili mi David nequaquam enim ultra male tibi faciam eo quod pretiosa fuerit anima mea in oculis tuis hodie apparet quod stulte egerim et ignoraverim multa nimis.

22 E respondendo David, disse: eis aqui a lança do rei; venha cá um de seus criados, e leve-a.

Et respondens David ait ecce hasta regis transeat unus de pueris et tollat eam.

23 O Senhor pois retribuirá a cada um conforme a sua justiça, e fidelidade; porque o Senhor te entregou hoje na minha mão, e eu não quis estender a minha mão contra o ungido do Senhor.

Dominus autem retribuet unicuique secundum iustitiam suam et fidem tradidit enim te Dominus hodie in manu mea et nolui levare manum meam in christum Domini.

24 E assim como foi a tua alma hoje preciosa diante de meus olhos, assim a minha alma seja preciosa diante dos olhos do Senhor, e ele me livre de toda atribulação.

Et sicuti magnificata est anima tua hodie in oculis meis sic magnificetur anima mea in oculis Domini et liberet me de omni angustia.

25 Disse pois Saul a David: Bendito sejas tu, meu filho David; e certamente serás bem sucedido nas tuas empresas, e o teu poder será grande. Com isto se foi David ao seu caminho, e Saul voltou para sua casa.

Ait ergo Saul ad David benedictus tu fili mi David et quidem faciens facies et potens poteris abiit autem David in viam suam et Saul reversus est in locum suum.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir