O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

1º Livro de Samuel

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 23

(Versículos e sumário)

23 Noticiaram porém a David, dizendo: Eis-aí os Filisteus atacam Ceila, e roubam as eiras.

Et nuntiaverunt David dicentes ecce Philisthim obpugnant Ceila et diripiunt areas.

2 Consultou pois David o Senhor, dizendo: Marcharei eu contra estes Filisteus, e desbaratá-los-ei? E o Senhor respondeu a David: Vai, e desbaratarás os Filisteus, e salvarás a Ceila.

Consuluit igitur David Dominum dicens num vadam et percutiam Philistheos istos et ait Dominus ad David vade et percuties Philistheos et salvabis Ceila.

3 E os homens, que estavam com David, lhe disseram: Vês, que estando nós aqui na Judeia temos medo; quanto mais se formos a Ceila contra os esquadrões dos Filisteus?

Et dixerunt viri qui erant cum David ad eum ecce nos hic in Iudaea consistentes timemus quanto magis si ierimus in Ceila adversum agmina Philisthinorum.

4 Segunda vez pois David consultou o Senhor, que respondendo lhe disse: Levanta-te e vai a Ceila; porque eu entregarei os Filisteus nas tuas mãos.

Rursum ergo David consuluit Dominum qui respondens ei ait surge et vade in Ceila ego enim tradam Philistheos in manu tua.

5 Abalou pois David com a sua gente para Ceila, e pelejou contra os Filisteus, e fez neles grande mortandade, e levou-lhes os seus gados; e salvou David os habitantes de Ceila.

Abiit David et viri eius in Ceila et pugnavit adversum Philistheos et abegit iumenta eorum et percussit eos plaga magna et salvavit David habitatores Ceilae.

6 Mas no tempo em que Abiathar, filho de Aquimelech, fugia para David em Ceila, tinha ele ido levando consigo o efod. n

Porro eo tempore quo fugiebat Abiathar filius Ahimelech ad David in Ceila ephod secum habens descenderat.

7 Noticiou-se porém a Saul que David tinha ido para Ceila; e disse Saul: Deus o entregou nas minhas mãos, e está apanhado, pois que entrou numa cidade que tem portas e fechaduras.

Nuntiatum est autem Saul quod venisset David in Ceila et ait Saul tradidit eum Deus in manus meas conclususque est introgressus urbem in qua portae et serae.

8 E mandou Saul a todo o povo que marchasse a Ceila para a peleja; e que sitiasse a David, e aos seus.

Et praecepit Saul omni populo ut ad pugnam descenderet in Ceila et obsideret David et viros eius.

9 Tendo David sido avisado que Saul lhe maquinava secretamente a ruína, disse para o pontífice Abiathar: Toma o efod.

Quod cum rescisset David quia praepararet ei Saul clam malum dixit ad Abiathar sacerdotem adplica ephod.

10 E David disse: Senhor Deus de Israel, o teu servo soube que Saul se prepara para vir a Ceila, para destruir esta cidade por minha causa.

Et ait David Domine Deus Israhel audivit famam servus tuus quod disponat Saul venire ad Ceila ut evertat urbem propter me.

11 Entregar-me-ão pois os habitantes de Ceila nas suas mãos? E virá Saul, como o teu servo o ouviu? Senhor Deus de Israel, dá a conhecer isto ao teu servo. E respondeu o Senhor: Há-de vir.

Si tradent me viri Ceila in manus eius et si descendet Saul sicut audivit servus tuus Domine Deus Israhel indica servo tuo et ait Dominus descendet.

12 E disse David: Acaso os habitantes de Ceila me entregarão a mim, e a gente que está comigo, nas mãos de Saul? E o Senhor respondeu: Hão-de entregar.

Dixitque David si tradent viri Ceilae me et viros qui sunt mecum in manu Saul et dixit Dominus tradent.

13 Dispôs-se logo David e a sua gente, que eram perto de seiscentos homens, e tendo partido de Ceila, marchavam incertos ora para cá ora para lá; e avisou-se a Saul que David tinha fugido de Ceila, e se salvara; pela qual razão Saul dissimulou querer sair.

Surrexit ergo David et viri eius quasi sescenti et egressi de Ceila huc atque illuc vagabantur incerti nuntiatumque est Saul quod fugisset David de Ceila quam ob rem dissimulavit exire.

14 David porém assistia no deserto em lugares mui seguros, e ficou no monte do deserto de Zif, monte coberto de arvoredo; Saul todavia o buscava incessantemente; mas Deus não lho entregou nas suas mãos.

Morabatur autem David in deserto in locis firmissimis mansitque in monte solitudinis Ziph quaerebat tamen eum Saul cunctis diebus et non tradidit eum Deus in manus eius.

15 E viu David que Saul tinha saído em busca da sua vida. Mas David estava no deserto de Zif numa brenha.

Et vidit David quod egressus esset Saul ut quaereret animam eius porro David erat in deserto Ziph in silva.

16 E levantou-se Jônathas, filho de Saul, e foi ter com David na brenha, e o confortou muito em Deus; e disse-lhe;

Et surrexit Ionathan filius Saul et abiit ad David in silva et confortavit manus eius in Deo dixitque ei.

17 Não temas; porque não te há de achar a mão de Saul meu pai, e tu reinarás sobre Israel, e eu serei o segundo depois de ti, e até mesmo Saul meu pai sabe isto.

Ne timeas neque enim inveniet te manus Saul patris mei et tu regnabis super Israhel et ego ero tibi secundus sed et Saul pater meus scit hoc.

18 Ambos pois fizeram aliança diante do Senhor; e ficou David na brenha; Jônathas porém tornou para sua casa.

Percussit igitur uterque foedus coram Domino mansitque David in silva Ionathas autem reversus est in domum suam.

19 Entretanto os de Zif vieram ter com Saul a Gábaa, dizendo: Tu não sabes que David está escondido entre nós nos lugares mais recatados do bosque, no outeiro d’Haquila, que é à direita do deserto?

Ascenderunt autem Ziphei ad Saul in Gabaa dicentes nonne David latitat apud nos in locis tutissimis silvae in colle Achilae quae est ad dexteram deserti.

20 Agora pois, visto que o teu coração desejou achá-lo, vem; e por nós fica entregar-mo-lo nas mãos do rei.

Nunc ergo sicut desideravit anima tua ut descenderes descende nostrum autem erit ut tradamus eum in manus regis.

21 E disse Saul: Abençoados sejais do Senhor porque vos condoestes dos meus males.

Dixitque Saul benedicti vos a Domino quia doluistis vicem meam.

22 Ide pois, vos rogo, e fazei todas as diligências, e buscai com a maior curiosidade, e esquadrinhai o lugar onde ele possa estar, ou quem o poderá ter visto aí; porque ele bem entende lá para si, que eu com manha o ando espreitando.

Abite oro et diligentius praeparate et curiosius agite et considerate locum ubi sit pes eius vel quis viderit eum ibi recogitat enim de me quod callide insidier ei.

23 Examinai e averiguai todos os seus esconderijos, onde ele se oculta; e depois de certificados vinde-mo dizer, para eu ir convosco; pois ainda quando ele se tenha escondido nas entranhas da terra, eu o buscarei entre todos os milhares de Judá.

Considerate et videte omnia latibula eius in quibus absconditur et revertimini ad me ad rem certam ut vadam vobiscum quod si etiam in terra se abstruserit perscrutabor eum in cunctis milibus Iuda.

24 Eles porém partindo foram a Zif diante de Saul; mas David e os seus estavam no deserto de Maon, na planície à direita de Jesimon.

At illi surgentes abierunt in Ziph ante Saul David autem et viri eius erant in deserto Maon in campestribus ad dextram Iesimuth.

25 Foi pois Saul e toda a sua gente em busca dele; o que se noticiou a David, e imediatamente se retirou para o rochedo, e morava no deserto de Maon; o que tendo Saul sabido, entrou pelo deserto de Maon para perseguir a David.

Ivit ergo Saul et socii eius ad quaerendum et nuntiatum est David statimque descendit ad petram et versabatur in deserto Maon quod cum audisset Saul persecutus est David in deserto Maon.

26 E costeava Saul o monte por uma parte; David porém e os seus costeavam o monte pela outra parte. Mas David desesperava de poder escapar das mãos de Saul; porque Saul e os seus tinham cercado a David e a sua gente em forma de coroa, para os prender.

Et ibat Saul ad latus montis ex parte una David autem et viri eius erant in latere montis ex parte altera porro David desperabat se posse evadere a facie Saul itaque Saul et viri eius in modum coronae cingebant David et viros eius ut caperent eos.

27 eis que chegou um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te, e vem, porque os Filisteus invadiram o país.

Et nuntius venit ad Saul dicens festina et veni quoniam infuderunt se Philisthim super terram.

28 Tornou-se pois Saul deixando de perseguir a David, e foi-se encontrar com os Filisteus; e por isso se chamou aquele lugar, o Rochedo da Separação.

Reversus est ergo Saul desistens persequi David et perrexit in occursum Philisthinorum propter hoc vocaverunt locum illum petram Dividentem.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir