22 Saiu pois David de Geth, e se retirou para a cova de Odollão. O que tendo ouvido seus irmãos, e toda a casa de seu pai, foram lá ter com ele.
Abiit ergo inde David et fugit in speluncam Odollam quod cum audissent fratres eius et omnis domus patris eius descenderunt ad eum illuc.
2 E todos os que se viam em aperto, e se achavam oprimidos de dívidas, e de desgosto, se ajuntaram ao pé dele; e ele se fez seu general, e eram com ele perto de quatrocentos homens.
Et convenerunt ad eum omnes qui erant in angustia constituti et oppressi aere alieno et amaro animo et factus est eorum princeps fueruntque cum eo quasi quadringenti viri.
3 E daí foi David para Masfa, que é em terra de Moab; e disse ao rei de Moab: Peço-te que meu pai e minha mãe fiquem convosco, até eu saber que ordena o Senhor de mim.
Et profectus est David inde in Maspha quae est Moab et dixit ad regem Moab maneat oro pater meus et mater mea vobiscum donec sciam quid faciat mihi Deus.
4 E deixou-os encomendados ao rei de Moab; e ficaram com ele por todo o tempo que David esteve nesta fortaleza.
Et reliquit eos ante faciem regis Moab manseruntque apud eum cunctis diebus quibus David fuit in praesidio.
5 E disse o profeta Gad a David: Não fiques nesta fortaleza; sai, e vai para a terra de Judá. E partiu David daquele lugar, e veio para o bosque de Haret.
Dixitque Gad propheta ad David noli manere in praesidio proficiscere et vade in terram Iuda et profectus David venit in saltum Hareth.
6 E soube Saul que David tinha aparecido, e a gente que o acompanhava. Saul porém como permanecesse em Gábaa, e se achasse num bosque, que há em Rama, tendo uma lança na mão, e estando rodeado de todos os seus servos,
Et audivit Saul quod apparuisset David et viri qui erant cum eo Saul autem cum maneret in Gabaa et esset in nemore quod est in Rama hastam manu tenens cunctique socii eius circumstarent eum.
7 Disse para os seus servos que lhe assistiam: Ouvi-me agora, filhos de Jemini; acaso o filho de Isai dar-vos-á a vós todos campos e vinhas, far-vos-á a todos seus tribunos e centuriões;
Ait ad servos suos qui adsistebant ei audite filii Iemini numquid omnibus vobis dabit filius Isai agros et vineas et universos vos faciet tribunos et centuriones.
8 Para que todos vós vos tenhais conjurado contra mim, e não haja ninguém que me dê algum aviso, principalmente tendo-se também meu filho ligado estreitamente com o filho de Isai? não há dentre vós quem se lastime da minha desgraça, nem quem me avise; e até meu próprio filho tem sublevado contra mim um dos meus servos, que não cessa até o dia de hoje de me armar traições.
Quoniam coniurastis omnes adversum me et non est qui mihi renuntiet maxime cum et filius meus foedus iunxerit cum filio Isai non est qui vicem meam doleat ex vobis nec qui adnuntiet mihi eo quod suscitaverit filius meus servum meum adversum me insidiantem mihi usque hodie.
9 Respondendo porém Doeg Idumeu, que estava presente, e era o primeiro dos criados de Saul, disse: Eu vi o filho de Isai em Nóbe, em casa do pontífice Aquimelech, filho de Aquitob.
Respondens autem Doec Idumeus qui adsistebat et erat primus inter servos Saul vidi inquit filium Isai in Nobe apud Ahimelech filium Achitob.
10 O qual consultou o Senhor por ele, e lhe deu o mantimento; e até lhe deu a mesma espada do Filisteu Golias.
Qui consuluit pro eo Dominum et cibaria dedit ei sed et gladium Goliath Philisthei dedit illi.
11 Mandou pois o rei buscar o pontífice Aquimelech, filho de Aquitob, com todos os sacerdotes da casa de seu pai, que estavam em Nóbe, os quais todos vieram à presença do rei.
Misit ergo rex ad accersiendum Ahimelech filium Achitob sacerdotem et omnem domum patris eius sacerdotum qui erant in Nobe qui venerunt universi ad regem.
12 E disse Saul a Aquimelech: Ouve, filho de Aquitob. Ele respondeu: Aqui me tens, Senhor!
Et ait Saul audi fili Achitob qui respondit praesto sum domine.
13 E Saul lhe disse: Porque vos conjurastes vós contra mim, tu, e o filho de Isai, e lhe destes pães e espada, e consultastes a Deus por ele, para se levantar contra mim, persistindo em me armar traições até o dia de hoje?
Dixitque ad eum Saul quare coniurastis adversum me tu et filius Isai et dedisti ei panes et gladium et consuluisti pro eo Deum ut consurgeret adversum me insidiator usque hodie permanens.
14 E respondendo Aquimelech ao rei, disse: E quem há entre todos os teus servos, que te seja tão leal como David, e genro do rei, e o executor das tuas ordens e tão autorizado na tua casa?
Respondensque Ahimelech regi ait et quis in omnibus servis tuis sicut David fidelis et gener regis et pergens ad imperium tuum et gloriosus in domo tua.
15 Porventura é de hoje que eu comecei a consultar o Senhor por ele? Longe de mim tal; não suspeite o rei semelhante coisa nem de mim teu servo, nem de toda casa de meu pai; porque o teu servo não soube, nesse particular, nem pouco nem muito.
Num hodie coepi consulere pro eo Deum absit hoc a me ne suspicetur rex adversus servum suum rem huiuscemodi in universa domo patris mei non enim scivit servus tuus quicquam super hoc negotio vel modicum vel grande.
16 E o rei disse: Morrerás já, Aquimelech, tu, e toda a casa de teu pai.
Dixitque rex morte morieris Ahimelech tu et omnis domus patris tui.
17 E disse o rei para os emissários que o rodeavam: Voltai-vos contra os sacerdotes do Senhor, e matai-os; porque eles têm inteligência com David. Sabiam que este tinha fugido, e não me avisaram disso. Porém os criados do rei não quiseram estender as suas mãos contra os sacerdotes do Senhor.
Et ait rex emissariis qui circumstabant eum convertimini et interficite sacerdotes Domini nam manus eorum cum David est scientes quod fugisset non indicaverunt mihi noluerunt autem servi regis extendere manum suam in sacerdotes Domini.
18 E disse o rei a Doeg: Vai tu, e lança-te sobre esses sacerdotes. E Doeg Idumeu, voltando-se contra os sacerdotes, se lançou sobre eles, e matou naquele dia oitenta e cinco homens, que estavam vestidos do efod n de linho.
Et ait rex Doec convertere tu et inrue in sacerdotes conversusque Doec Idumeus inruit in sacerdotes et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo.
19 E passou ao fio da espada aos de Nóbe, cidade sacerdotal, homens, e mulheres, e crianças, e meninos de mama, e passou também ao fio da espada bois, e jumentos, e ovelhas.
Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii viros et mulieres parvulos et lactantes bovem et asinum et ovem in ore gladii.
20 Mas escapando um filho de Aquimelech, filho de Aquitob, que se chamava Abiathar, fugiu para David,
Evadens autem unus filius Ahimelech filii Achitob cuius nomen erat Abiathar fugit ad David.
21 E participou-lhe que Saul tinha feito morrer os sacerdotes do Senhor.
Et adnuntiavit ei quod occidisset Saul sacerdotes Domini.
22 E disse David a Abiathar: Eu bem sabia aquele dia, que tendo-se achado ali Doeg Idumeu, certamente o havia de dizer a Saul; eu sou a causa de todas as mortes da casa de teu pai.
Et ait David ad Abiathar sciebam in die illa quod cum ibi esset Doec Idumeus procul dubio adnuntiaret Saul ego sum reus omnium animarum patris tui.
23 Fica comigo, não temas; se alguém buscar a minha vida, buscará também a tua, e salvar-te-ás comigo.
Mane mecum ne timeas si quis quaesierit animam meam quaeret et animam tuam mecumque servaberis.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.