O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

1º Livro de Samuel

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 20

(Versículos e sumário)

20 Mas David fugiu de Naioth, que é em Ramatha, e vindo disse a Jônathas: Que fiz eu? Que maldade é a minha, e que pecado é o meu contra teu pai, que procura o como me tirará a vida?

Fugit autem David de Nahioth quae erat in Rama veniensque locutus est coram Ionathan quid feci quae est iniquitas mea et quod peccatum meum in patrem tuum quia quaerit animam meam.

2 E ele lhe respondeu: Não, tu não hás de morrer; porque meu pai não faz coisa alguma, nem grande nem pequena sem primeiro me dar parte; será logo só esta que meu pai me queira ocultar? De nenhum modo acontecerá isto.

Qui dixit ei absit non morieris neque enim faciet pater meus quicquam grande vel parvum nisi prius indicaverit mihi hunc ergo celavit me pater meus sermonem tantummodo nequaquam erit istud.

3 E novamente o jurou a David. E David lhe disse: Teu pai sabe muito bem que eu te caí em graça e dirá: Não saiba isto Jônathas, para que se não entristeça. Antes eu te juro pelo Senhor, e te juro pela minha vida, que não há senão um degrau (por assim dizer) entre a minha vida e a minha morte.

Et iuravit rursum David et ille ait scit profecto pater tuus quia inveni gratiam in oculis tuis et dicet nesciat hoc Ionathan ne forte tristetur quinimmo vivit Dominus et vivit anima tua quia uno tantum ut ita dicam gradu ego morsque dividimur.

4 E Jônathas respondeu a David: Eu farei por ti tudo o que me disseres.

Et ait Ionathan ad David quodcumque dixerit mihi anima tua faciam tibi.

5 E David disse a Jônathas: Amanhã é o primeiro dia do mês, e eu costumo assentar-me junto ao rei para comer; deixa-me logo ir esconder num campo até à tarde do terceiro dia.

Dixit autem David ad Ionathan ecce kalendae sunt crastino et ego ex more sedere soleo iuxta regem ad vescendum dimitte ergo me ut abscondar in agro usque ad vesperam diei tertiae.

6 Se, reparando, teu pai perguntar por mim, tu lhe responderás: David me pediu que levasse eu a bem que ele fosse com presteza a Belém, sua pátria; porque se faz lá um solene sacrifício por todos os da sua tribo.

Si requisierit me pater tuus respondebis ei rogavit me David ut iret celeriter in Bethleem civitatem suam quia victimae sollemnes ibi sunt universis contribulibus eius.

7 Se ele te disser: Está bem; nenhum mal irá ao teu servo; mas se ele se enfadar, assenta que a sua má vontade chegou ao seu auge.

Si dixerit bene pax erit servo tuo si autem fuerit iratus scito quia conpleta est malitia eius.

8 Faze pois esta graça ao teu servo; já que quiseste que eu teu servo fizesse contigo concerto de amizade no Senhor; mas se eu tenho alguma culpa, tira-me tu mesmo a vida, e não me obrigues a aparecer diante de teu pai.

Fac ergo misericordiam in servum tuum quia foedus Domini me famulum tuum tecum inire fecisti si autem est in me aliqua iniquitas tu me interfice et ad patrem tuum ne introducas me.

9 E disse Jônathas: Deus te livre de tal desgraça; porque não é possível que se eu souber de certo que está consumada a malícia de meu pai contra ti, eu te não avise.

Et ait Ionathan absit hoc a te neque enim fieri potest ut si certo cognovero conpletam patris mei esse malitiam contra te non adnuntiem tibi.

10 E respondeu David a Jônathas: Quem me há de avisar, se por acaso teu pai te responder com aspereza a meu respeito?

Responditque David ad Ionathan quis nuntiabit mihi si quid forte responderit tibi pater tuus dure.

11 E respondeu Jônathas a David: Vem, e saiamos fora ao campo. E tendo ambos saído ao campo,

Et ait Ionathan ad David veni egrediamur in agrum cumque exissent ambo in agrum.

12 Disse Jônathas a David: Senhor Deus de Israel se eu descobrir o intento de meu pai amanhã ou depois de amanhã, e houver alguma coisa, favorável para David, e eu to não mandar imediatamente dizer e to não fizer participar,

Ait Ionathan ad David Domine Deus Israhel si investigavero sententiam patris mei crastino vel perendie et aliquid boni fuerit super David et non statim misero ad te et notum tibi fecero.

13 O Senhor trate a Jônathas com toda a sua severidade. Mas se a má vontade de meu pai perseverar contra ti, eu te avisarei disso, e te deixarei ir em paz, e o Senhor seja contigo, como foi com meu pai.

Haec faciat Dominus Ionathan et haec augeat si autem perseveraverit patris mei malitia adversum te revelabo aurem tuam et dimittam te ut vadas in pace et sit Dominus tecum sicut fuit cum patre meo.

14 E se eu viver, usarás comigo da misericórdia do Senhor; se porém for morto,

Et si vixero facies mihi misericordiam Domini si vero mortuus fuero.

15 Não cessarás nunca de usar da compaixão com a minha casa, quando o Senhor tiver arrancado todos os inimigos de David um por um; tire o Senhor a Jônathas de sua casa, é vingue-se dos inimigos de David.

Non auferas misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum quando eradicaverit Dominus inimicos David unumquemque de terra.

16 Fez Jônathas pois concerto com a casa de David; e o Senhor se vingou dos inimigos de David.

Pepigit ergo foedus Ionathan cum domo David et requisivit Dominus de manu inimicorum David.

17 E fez Jônathas a David este novo juramento, pelo amor que lhe tinha; porque o amava como a sua própria vida.

Et addidit Ionathan deierare David eo quod diligeret illum sicut animam enim suam ita diligebat eum.

18 E disse-lhe Jônathas: Amanhã é o primeiro dia do mês, e perguntar-se-á por ti;

Dixitque ad eum Ionathan cras kalendae sunt et requireris.

19 Porque o teu lugar se verá desocupado estes dois dias. Descerás pois sem demora, e irás para o sítio em que deves esconder-te no dia que for de trabalho, e esperarás junto à pedra chamada Ezel.

Requiretur enim sessio tua usque perendie descendes ergo festinus et venies in locum ubi celandus es in die qua operari licet et sedebis iuxta lapidem cui est nomen Ezel.

20 E eu atirarei junto a ela com três setas, e as arrojarei como quem se exercita em atirar ao alvo.

Et ego tres sagittas mittam iuxta eum et iaciam quasi exercens me ad signum.

21 E mandarei também um criado e lhe direi: Vai, e traze-me as setas.

Mittam quoque et puerum dicens ei vade et adfer mihi sagittas.

22 Se eu disser ao criado: Olha que as setas estão para cá de ti, levanta-as; vem tu ter comigo, porque tudo está em paz por ti e não há mal algum que temer, e vive o Senhor. Mas se eu disser ao criado: Olha que as setas estão para lá de ti. Vai-te em paz, porque o Senhor quer que te retires.

Si dixero puero ecce sagittae intra te sunt tolle eas tu veni ad me quia pax tibi est et nihil est mali vivit Dominus si autem sic locutus fuero puero ecce sagittae ultra te sunt vade quia dimisit te Dominus.

23 No que toca porém à palavra que nós nos demos um ao outro, o Senhor seja dela para sempre a testemunha entre mim e ti.

De verbo autem quod locuti fuimus ego et tu sit Dominus inter me et te usque in sempiternum.

24 Escondeu-se pois David no campo, e chegado o primeiro dia do mês pôs-se o rei à mesa para comer.

Absconditus est ergo David in agro et venerunt kalendae et sedit rex ad comedendum panem.

25 E tendo-se assentado, segundo o costume, na sua cadeira que estava junto à parede, levantou-se Jônathas, e Abner se assentou ao lado de Saul e o lugar de David apareceu vazio.

Cumque sedisset rex super cathedram suam secundum consuetudinem quae erat iuxta parietem surrexit Ionathan et sedit Abner ex latere Saul vacuusque apparuit locus David.

26 E naquele primeiro dia não disse Saul nada; porque creu que talvez David se não tivesse achado limpo, nem purificado.

Et non est locutus Saul quicquam in die illa cogitabat enim quod forte evenisset ei ut non esset mundus nec purificatus.

27 E chegando o segundo dia depois das Calendas, n apareceu ainda vazio o lugar de David. E disse Saul a seu filho Jônathas: Porque não veio o filho de Isai comer nem ontem, nem hoje?

Cumque inluxisset dies secunda post kalendas rursum vacuus apparuit locus David dixitque Saul ad Ionathan filium suum cur non venit filius Isai nec heri nec hodie ad vescendum.

28 E respondeu Jônathas a Saul: Ele me pediu com instância, que o deixasse eu ir a Belém,

Et respondit Ionathan Sauli rogavit me obnixe ut iret in Bethleem.

29 E disse-me: Deixa-me ir porque há na nossa cidade um solene sacrifício; um de meus irmãos me veio convidar; agora pois se eu achei graça diante dos teus olhos, irei depressa, e verei a meus irmãos. E por esta razão não tem vindo comer com o rei.

Et ait dimitte me quoniam sacrificium sollemne est in civitate unus de fratribus meis accersivit me nunc ergo si inveni gratiam in oculis tuis vadam cito et videbo fratres meos ob hanc causam non venit ad mensam regis.

30 Mas Saul irado contra Jônathas, disse-lhe: Filho de má mulher, não sei eu porventura que amas ao filho de Isai para confusão tua, e para confusão de tua infame mãe?

Iratus autem Saul adversus Ionathan dixit ei fili mulieris virum ultro rapientis numquid ignoro quia diligis filium Isai in confusionem tuam et in confusionem ignominiosae matris tuae.

31 Porquanto em todo o tempo que o filho de Isai viver na terra, nunca estarás seguro nem da vida, nem do reino. Assim manda buscá-lo já e traze-mo à minha presença; porque é filho de morte.

Omnibus enim diebus quibus filius Isai vixerit super terram non stabilieris tu neque regnum tuum itaque iam nunc mitte et adduc eum ad me quia filius mortis est.

32 E Jônathas respondendo a Saul, seu pai, disse: Porque há de ele morrer? Que fez?

Respondens autem Ionathan Sauli patri suo ait quare moritur quid fecit.

33 E Saul pegou na sua lança para o passar com ela. Conheceu pois Jônathas, que seu pai tinha resoluto o fazer morrer a David.

Et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum et intellexit Ionathan quod definitum esset patri suo ut interficeret David.

34 Levantou-se pois Jônathas da mesa todo encolerizado, e não comeu neste segundo dia das Calendas. Ficou porém muito sentido por causa de David, porque seu pai o ultrajara a ele mesmo.

Surrexit ergo Ionathan a mensa in ira furoris et non comedit in die kalendarum secunda panem contristatus est enim super David eo quod confudisset eum pater suus.

35 Ao outro dia pela manhã, saiu Jônathas ao campo conforme o ajuste feito com David, e levou consigo um rapaz.

Cumque inluxisset mane venit Ionathan in agrum iuxta placitum David et puer parvulus cum eo.

36 E disse a este seu criado: Vai, e traze-me as setas, que vou atirar. E tendo corrido o rapaz, atirou outra seta mais para lá donde ele estava.

Et ait ad puerum suum vade et adfer mihi sagittas quas ego iacio cumque puer cucurrisset iecit aliam sagittam trans puerum.

37 Chegou pois o rapaz ao lugar onde Jônathas tinha atirado a seta; e Jônathas gritou atrás dele, e disse: Olha que a seta está muito mais para lá de ti.

Venit itaque puer ad locum iaculi quod miserat Ionathan et clamavit Ionathan post tergum pueri et ait ecce ibi est sagitta porro ultra te.

38 E tornou Jônathas a gritar atrás do moço, dizendo: Vai depressa, não te demores. E o moço recolheu as setas e trouxe-as a seu amo;

Clamavitque Ionathan post tergum pueri festina velociter ne steteris collegit autem puer Ionathae sagittas et adtulit ad dominum suum.

39 E absolutamente não percebia o que se fazia; porque só Jônathas e David o entendiam.

Et quid ageretur penitus ignorabat tantummodo enim Ionathan et David rem noverant.

40 Deu Jônathas pois as suas armas ao rapaz, e disse-lhe: Vai, leva-as à cidade.

Dedit igitur Ionathan arma sua puero et dixit ei vade defer in civitatem.

41 E logo que o rapaz se foi, saiu David do lugar onde estava que olhava para o Meio-dia, e inclinando-se até à terra lhe fez três profundas reverências; e beijando-se um ao outro, choraram ambos, mas David mais.

Cumque abisset puer surrexit David de loco qui vergebat ad austrum et cadens pronus in terram adoravit tertio et osculantes alterutrum fleverunt pariter David autem amplius.

42 Disse pois Jônathas a David: Vai-te em paz; uma vez que nós juramos ambos em nome do Senhor, dizendo: o Senhor seja para sempre testemunha entre mim e ti, e entre a minha geração e a tua geração.

Dixit ergo Ionathan ad David vade in pace quaecumque iuravimus ambo in nomine Domini dicentes Dominus sit inter me et te et inter semen meum et semen tuum usque in sempiternum.

43 E levantou-se David e se retirou; e Jônathas tornou para a cidade.

Et surrexit et abiit sed et Ionathan ingressus est civitatem.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir