O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

1º Livro de Samuel

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 19

(Versículos e sumário)

19 Falou pois Saul a Jônathas, seu filho, e a todos os seus oficiais, para que matassem a David. Mas Jônathas, filho de Saul, amava extremosamente a David.

Locutus est autem Saul ad Ionathan filium suum et ad omnes servos suos ut occiderent David porro Ionathan filius Saul diligebat David valde.

2 E Jônathas avisou a David, dizendo: Saul meu pai procura matar-te; pelo que te rogo que te guardes amanhã, e te retires ocultamente, e te escondas.

Et indicavit Ionathan David dicens quaerit Saul pater meus occidere te quapropter observa te quaeso mane et manebis clam et absconderis.

3 E eu sairei com meu pai, e irei ao campo para onde tu te tiveres retirado; e eu falarei acerca de ti a meu pai, e te avisarei de tudo o que souber.

Ego autem egrediens stabo iuxta patrem meum in agro ubicumque fueris et ego loquar de te ad patrem meum et quodcumque videro nuntiabo tibi.

4 Jônathas pois falou em favor de David a Saul seu pai; e lhe disse: Não peques, ó rei, contra David teu servo, porque não pecou contra ti, e os seus serviços têm sido para ti importantíssimos.

Locutus est ergo Ionathan de David bona ad Saul patrem suum dixitque ad eum ne pecces rex in servum tuum David quia non peccavit tibi et opera eius bona sunt tibi valde.

5 E expôs a sua vida ao último perigo, e matou ao Filisteu, e o Senhor salvou a todo o Israel por um modo maravilhoso. Tu o viste e te alegraste; por que queres tu logo pecar derramando o sangue inocente, matando a David, que está sem culpa?

Et posuit animam suam in manu sua et percussit Philistheum et fecit Dominus salutem magnam universo Israhel vidisti et laetatus es quare ergo peccas in sanguine innoxio interficiens David qui est absque culpa.

6 O que tendo Saul ouvido, aplacado com as razões de Jônathas, jurou: Por vida do Senhor, que ele não morrerá.

Quod cum audisset Saul placatus voce Ionathae iuravit vivit Dominus quia non occidetur.

7 Chamou pois Jônathas a David, e contou-lhe todas estas coisas; e Jônathas introduziu David à presença de Saul, e ficou vivendo ao pé dele, como dantes.

Vocavit itaque Ionathan David et indicavit ei omnia verba haec et introduxit Ionathan David ad Saul et fuit ante eum sicut fuerat heri et nudius tertius.

8 Renovou-se depois a guerra; e saindo David, pelejou contra os Filisteus; e fez neles grande destroço, e os obrigou a fugir.

Motum est autem rursus bellum et egressus David pugnavit adversus Philisthim percussitque eos plaga magna et fugerunt a facie eius.

9 E o Espírito maligno, mandado pelo Senhor, se apoderou de Saul. Estava pois assentado em sua casa, e tinha uma lança; David porém tocava a harpa com a sua mão.

Et factus est spiritus Domini malus in Saul sedebat autem in domo sua et tenebat lanceam porro David psallebat in manu sua.

10 E Saul se esforçou para atravessar a David com a lança contra a parede, e David se desviou da presença de Saul; e a lança sem o ofender fincou-se na parede, e David fugiu, e se salvou aquela noite.

Nisusque est Saul configere lancea David in pariete et declinavit David a facie Saul lancea autem casso vulnere perlata est in parietem et David fugit et salvatus est nocte illa.

11 Mandou pois Saul os seus guardas a casa de David para lho terem seguro, e para ser morto pela manhã. Do que foi avisado David por Micol, sua mulher, que lhe disse: Se te não puseres em salvo esta noite, amanhã morrerá.

Misit ergo Saul satellites suos in domum David ut custodirent eum et interficeretur mane quod cum adnuntiasset David Michol uxor sua dicens nisi salvaveris te nocte hac cras morieris.

12 Ela o fez descer por uma janela; e ele se foi e fugiu, e se salvou.

Deposuit eum per fenestram porro ille abiit et aufugit atque salvatus est.

13 E tomou Micol uma estátua, e deitou-a em cima da cama, e pôs-lhe ao redor da cabeça uma pele de cabra com o pelo, e cobriu-a com a roupa.

Tulit autem Michol statuam et posuit eam super lectum et pellem pilosam caprarum posuit ad caput eius et operuit eam vestimentis.

14 Mandou pois Saul uns beleguins, que trouxessem preso a David, e se lhe respondeu que ele estava doente.

Misit autem Saul apparitores qui raperent David et responsum est quod aegrotaret.

15 E mandou segunda vez Saul mensageiros para que vissem a David, dizendo-lhes: Trazei-mo no seu mesmo leito, para ser morto.

Rursumque misit Saul nuntios ut viderent David dicens adferte eum ad me in lecto ut occidatur.

16 E tendo chegado os mensageiros, acharam em cima da cama a estátua, que tinha em roda da cabeça uma pele de cabra.

Cumque venissent nuntii inventum est simulacrum super lectum et pellis caprarum ad caput eius.

17 E disse Saul a Micol: Por que me iludiste tu assim, e deixaste escapar o meu inimigo? E Micol respondeu a Saul: Foi porque ele me disse: Deixa-me ir senão matar-te-ei.

Dixitque Saul ad Michol quare sic inlusisti mihi et dimisisti inimicum meum ut fugeret et respondit Michol ad Saul quia ipse locutus est mihi dimitte me alioquin interficiam te.

18 E David fugiu, e se salvou, e foi ter com Samuel em Ramatha, e lhe contou tudo o que Saul lhe tinha feito; e retiraram-se ele e Samuel, e ficaram em Naioth,

David autem fugiens salvatus est et venit ad Samuhel in Ramatha et nuntiavit ei omnia quae fecerat sibi Saul et abierunt ipse et Samuhel et morati sunt in Nahioth.

19 Noticiaram pois a Saul, dizendo: Olha que David está em Naioth de Ramatha.

Nuntiatum est autem Sauli a dicentibus ecce David in Nahioth in Rama.

20 Mandou pois Saul beleguins, para prenderem a David; os quais tendo visto a um rancho de profetas profetizando, e a Samuel presidindo-lhes, o espírito do Senhor se apoderou também deles, e começaram também eles a profetizar.

Misit ergo Saul lictores ut raperent David qui cum vidissent cuneum prophetarum vaticinantium et Samuhel stantem super eos factus est etiam in illis spiritus Domini et prophetare coeperunt etiam ipsi.

21 Avisado disto Saul, mandou segundos mensageiros; e estes também profetizaram. E de novo mandou Saul terceiros mensageiros; e também estes profetizaram. E abrasado em ira Saul,

Quod cum nuntiatum esset Sauli misit alios nuntios prophetaverunt autem et illi et rursum Saul misit tertios nuntios qui et ipsi prophetaverunt.

22 Foi também ele a Ramatha, e chegou até dizendo: Em que lugar estão Samuel e David? E respondeu-se-lhe: Estão em Naioth de Ramatha.

Abiit autem etiam ipse in Ramatha et venit usque ad cisternam magnam quae est in Soccho et interrogavit et dixit in quo loco sunt Samuhel et David dictumque est ei ecce in Nahioth sunt in Rama.

23 E partiu para Naioth de Ramatha, e ao mesmo tempo se apoderou também dele o espírito do Senhor, e ia andando, e profetizava por todo o caminho até que chegou a Naioth de Ramatha.

Et abiit in Nahioth in Rama et factus est etiam super eum spiritus Dei et ambulabat ingrediens et prophetabat usque dum veniret in Nahioth in Rama.

24 E ainda por si mesmo se despojou dos seus vestidos, e profetizou com os outros diante de Samuel, e esteve nu por terra todo aquele dia e noite. E daqui saiu o provérbio: Também Saul entre os profetas?

Et expoliavit se etiam ipse vestimentis suis et prophetavit cum ceteris coram Samuhel et cecidit nudus tota die illa et nocte unde et exivit proverbium num et Saul inter prophetas.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir