O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

1º Livro de Samuel

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 18

(Versículos e sumário)

18 Aconteceu pois que acabando David de falar com Saul a alma de Jônathas se conglutinou com a de David, e Jônathas o amou como a si mesmo.

Et factum est cum conplesset loqui ad Saul anima Ionathan conligata est animae David et dilexit eum Ionathan quasi animam suam.

2 E desde este dia Saul o tomou para sua companhia, e não lhe permitiu que tornasse para casa de seu pai.

Tulitque eum Saul in die illa et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui.

3 E David e Jônathas fizeram concerto entre si porque Jônathas o amava como a si mesmo.

Inierunt autem Ionathan et David foedus diligebat enim eum quasi animam suam.

4 Por isso se despojou Jônathas da túnica, de que estava vestido, e a deu a David com o resto dos seus vestidos até a sua espada e o seu arco, e o seu talabarte.

Nam expoliavit se Ionathan tunicam qua erat vestitus et dedit eam David et reliqua vestimenta sua usque ad gladium et arcum suum et usque ad balteum.

5 E David ia a tudo a que Saul o mandava, e conduzia-se com prudência; e Saul lhe deu o mando sobre a gente de guerra, e era David muito aceito aos olhos de todo o povo, e mais que tudo para com os oficiais de Saul.

Egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat posuitque eum Saul super viros belli et acceptus erat in oculis universi populi maximeque in conspectu famulorum Saul.

6 Mas quando David voltou, depois de ter morto o Filisteu, saíram as mulheres de todas as cidades de Israel ao encontro do rei Saul, cantando, e dançando, em testemunho de alegria, ao som de tambores, e de sistros.

Porro cum reverteretur percusso Philistheo David egressae sunt mulieres de universis urbibus Israhel cantantes chorosque ducentes in occursum Saul regis in tympanis laetitiae et in sistris.

7 E dançavam as mulheres cantando, e dizendo: Saul matou mil, e David dez mil.

Et praecinebant mulieres ludentes atque dicentes percussit Saul mille et David decem milia.

8 Irou-se porém Saul em extremo, e lhe desagradou esta expressão; e disse: Deram dez mil a David, e a mim mil; que lhe falta senão só o reino?

Iratus est autem Saul nimis et displicuit in oculis eius iste sermo dixitque dederunt David decem milia et mihi dederunt mille quid ei superest nisi solum regnum.

9 Daquele dia pois e em diante não via Saul a David com bons olhos.

Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David ex die illa et deinceps.

10 Ao outro dia, porém, o Espírito maligno mandado por Deus se apoderou de Saul, e profetizava no meio de sua casa; e David tocava a harpa com a sua mão, como todos os dias; e Saul tinha uma lança,

Post diem autem alteram invasit spiritus Dei malus Saul et prophetabat in medio domus suae David autem psallebat manu sua sicut per singulos dies tenebatque Saul lanceam.

11 E a arrojou, cuidando que poderia traspassar a David com a parede; porém David se desviou, e evitou o golpe por duas vezes.

Et misit eam putans quod configere posset David cum pariete et declinavit David a facie eius secundo.

12 E Saul temeu a David, porque o Senhor era com David, e se tinha retirado dele.

Et timuit Saul David eo quod esset Dominus cum eo et a se recessisset.

13 Por isso o alongou Saul do pé de sua pessoa, e o fez comandante de mil homens; e ele saía e entrava à frente desta tropa.

Amovit ergo eum Saul a se et fecit eum tribunum super mille viros et egrediebatur et intrabat in conspectu populi.

14 Conduzia-se também David em todas as suas ações com prudência, e o Senhor era com ele.

In omnibus quoque viis suis David prudenter agebat et Dominus erat cum eo.

15 Viu pois Saul que ele era em extremo prudente, e começou a acautelar-se dele.

Vidit itaque Saul quod prudens esset nimis et coepit cavere eum.

16 Mas todo o Israel e Judá amava a David; porque ele entrava e saía diante deles.

Omnis autem Israhel et Iuda diligebat David ipse enim egrediebatur et ingrediebatur ante eos.

17 E disse Saul a David: Aqui tens a Merob minha filha maior, que eu te darei por mulher; contanto que sejas homem valoroso, e combatas nas guerras do Senhor. Saul porém meditava, dizendo: Não seja a minha mão a que o mate, mas sim a dos Filisteus.

Dixit autem Saul ad David ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella Domini Saul autem reputabat dicens non sit manus mea in eo sed sit super illum manus Philisthinorum.

18 Respondeu porém David a Saul: Quem sou eu, ou qual é a minha vida, ou a família de meu pai em Israel, para vir a ser genro do rei?

Ait autem David ad Saul quis ego sum aut quae est vita mea aut cognatio patris mei in Israhel ut fiam gener regis.

19 Mas tendo chegado o tempo em que Merob, filha de Saul, devia ser dada a David, foi ela dada por mulher a Hadriel Molathita.

Factum est autem tempus cum deberet dari Merob filia Saul David data est Hadrihel Molathitae uxor.

20 Micol porém filha segunda de Saul tinha inclinação a David. O que foi contado a Saul, e ele se comprazeu disso.

Dilexit autem Michol filia Saul altera David et nuntiatum est Saul et placuit ei.

21 E disse Saul: Dar-lhe-ei esta para que ela lhe sirva de ocasião de ruína, e ele caia nas mãos dos Filisteus. E disse Saul a David: Por dois motivos serás hoje meu genro.

Dixitque Saul dabo eam illi ut fiat ei in scandalum et sit super eum manus Philisthinorum dixit ergo Saul ad David in duabus rebus gener meus eris hodie.

22 E mandou Saul aos seus servos: Falai a David em segredo, dizendo: Eis estás tu no agrado do rei, todos os seus servos te amam. Cuida logo em vir a ser genro do rei.

Et mandavit Saul servis suis loquimini ad David clam me dicentes ecce places regi et omnes servi eius diligunt te nunc ergo esto gener regis.

23 E os servos de Saul repetiram todas estas coisas aos ouvidos de David. E David respondeu: Acaso parece-vos pouca coisa ser genro do rei? Eu por mim sou um pobre, e humilde.

Et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba haec et ait David num parum vobis videtur generum esse regis ego autem sum vir pauper et tenuis.

24 E os servos de Saul lhe referiram isto, dizendo: David deu-nos esta resposta.

Et renuntiaverunt servi Saul dicentes huiuscemodi verba locutus est David.

25 Disse porém Saul: Falai assim a David: O rei não necessita de dons para os esponsais senão somente de cem prepúcios de Filisteus, para se tomar vingança dos inimigos do rei. Mas Saul intentava entregar a David nas mãos dos Filisteus.

Dixit autem Saul sic loquimini ad David non habet necesse rex sponsalia nisi tantum centum praeputia Philisthinorum ut fiat ultio de inimicis regis porro Saul cogitabat tradere David in manibus Philisthinorum.

26 E tendo os servos de Saul referido a David as palavras, que dissera Saul, agradou a David a proposição para vir a ser genro do rei.

Cumque renuntiassent servi eius David verba quae diximus placuit sermo in oculis David ut fieret gener regis.

27 E poucos dias depois saindo David marchou com a gente, que estava debaixo do seu mando. E matou a duzentos Filisteus, e trouxe os prepúcios deles, e os deu por conta ao rei, para vir a ser seu genro. Deu-lhe pois Saul por mulher a sua filha Micol.

Et post dies paucos surgens David abiit cum viris qui sub eo erant et percussis Philisthim ducentis viris adtulit praeputia eorum et adnumeravit ea regi ut esset gener eius dedit itaque ei Saul Michol filiam suam uxorem.

28 E viu Saul, e conheceu que o Senhor era com David. Micol porém filha de Saul amava a David.

Et vidit Saul et intellexit quia Dominus esset cum David Michol autem filia Saul diligebat eum.

29 E Saul começou a temer cada vez mais a David; e Saul se fazia maior inimigo de David todos os dias.

Et Saul magis coepit timere David factusque est Saul inimicus David cunctis diebus.

30 E saíram os príncipes dos Filisteus à campanha; ao princípio porém da sua saída David se portava com maior prudência do que todos os oficiais de Saul, e o seu nome se fez mui célebre.

Et egressi sunt principes Philisthinorum a principio autem egressionis eorum prudentius se gerebat David quam omnes servi Saul et celebre factum est nomen eius nimis.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir