O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

1º Livro de Samuel

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 16   † 

(Versículos e sumário)

16 E disse o Senhor a Samuel: Até quando chorarás tu a Saul, tendo-o eu rejeitado, para não reinar sobre Israel? Enche o teu corno de óleo, e vem, para eu te enviar a Isai de Belém; porque dentre os seus filhos tenho escolhido para mim um rei.

Dixitque Dominus ad Samuhel usquequo tu luges Saul cum ego proiecerim eum ne regnet super Israhel imple cornu tuum oleo et veni ut mittam te ad Isai Bethleemitem providi enim in filiis eius mihi regem.

2 E disse Samuel: Como hei de ir? Porque Saul o ouvirá, e matar-me-á. E o Senhor disse: Tomarás contigo um novilho da manada, e dirás: Eu vim para imolar ao Senhor.

Et ait Samuhel quomodo vadam audiet enim Saul et interficiet me et ait Dominus vitulum de armento tolles in manu tua et dices ad immolandum Domino veni.

3 E chamarás a Isai ao sacrifício, e eu te mostrarei o que deves fazer, e tu ungirás ao que eu te designar.

Et vocabis Isai ad victimam et ego ostendam tibi quid facias et ungues quemcumque monstravero tibi.

4 Fez pois Samuel como o Senhor lhe disse. E veio a Belém, e os anciãos da cidade se maravilharam vindo a recebê-lo, e disseram: Porventura vens tu com espírito de paz?

Fecit ergo Samuhel sicut locutus est ei Dominus venitque in Bethleem et admirati sunt seniores civitatis occurrentes ei dixeruntque pacificus ingressus tuus.

5 E ele disse: Em paz vim para fazer um sacrifício ao Senhor; purificai-vos, e vinde comigo para eu oferecer a vítima. Purificou pois Samuel a Isai e a seus filhos, e chamou-os ao sacrifício.

Et ait pacificus ad immolandum Domino veni sanctificamini et venite mecum ut immolem sanctificavit ergo Isai et filios eius et vocavit eos ad sacrificium.

6 E tendo eles entrado, viu Samuel a Eliab, e disse: Porventura está diante do Senhor o seu cristo?

Cumque ingressi essent vidit Heliab et ait num coram Domino est christus eius.

7 E disse o Senhor a Samuel: Não olhes para o seu vulto, nem para a altura da sua estatura; porque eu o rejeitei, nem eu julgo do homem pelo que aparece à vista; porque o homem vê o que está patente, mas o Senhor olha para o coração.

Et dixit Dominus ad Samuhel ne respicias vultum eius neque altitudinem staturae eius quoniam abieci eum nec iuxta intuitum hominis iudico homo enim videt ea quae parent Dominus autem intuetur cor.

8 E chamou Isai a Abinadab, e o apresentou a Samuel. O qual disse: Nem este é o escolhido do Senhor.

Et vocavit Isai Abinadab et adduxit eum coram Samuhel qui dixit nec hunc elegit Dominus.

9 Trouxe pois Isai a Samma, do qual disse Samuel: Também a este não escolheu o Senhor.

Adduxit autem Isai Samma de quo ait etiam hunc non elegit Dominus.

10 Fez pois vir Isai os seus sete filhos diante de Samuel; e disse Samuel a Isai: A nenhum destes escolheu o Senhor.

Adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuhel et ait Samuhel ad Isai non elegit Dominus ex istis.

11 E disse Samuel a Isai: Acaso não tens tu outros filhos? Isai respondeu: Ainda falta um pequeno, que anda apascentando as ovelhas. E disse Samuel a Isai: Manda-o vir; porque não nos havemos de assentar à mesa menos que ele não venha aqui.

Dixitque Samuhel ad Isai numquid iam conpleti sunt filii qui respondit adhuc reliquus est parvulus et pascit oves et ait Samuhel ad Isai mitte et adduc eum nec enim discumbemus priusquam ille huc venerit.

12 Mandou-o pois chamar, e o apresentou. Era porém ruivo, e formoso de rosto, e de gentil presença; e o Senhor disse: Levanta-te, unge-o, porque este mesmo é.

Misit ergo et adduxit eum erat autem rufus et pulcher aspectu decoraque facie et ait Dominus surge ungue eum ipse est enim.

13 Tomou pois Samuel o corno de óleo, e o ungiu no meio de seus irmãos; e daquele dia em diante se comunicou sempre o espírito do Senhor a David; e levantando-se Samuel partiu para Ramatha.

Tulit igitur Samuhel cornu olei et unxit eum in medio fratrum eius et directus est spiritus Domini in David a die illa et in reliquum surgensque Samuhel abiit in Ramatha.

14 O espírito do Senhor se retirou de Saul, e atormentava-o um Espírito maligno, que o Senhor lhe enviou.

Spiritus autem Domini recessit a Saul et exagitabat eum spiritus nequam a Domino.

15 E os servos de Saul lhe disseram: Eis que o Espírito maligno enviado por Deus te vexa.

Dixeruntque servi Saul ad eum ecce spiritus Dei malus exagitat te.

16 Mande-o nosso senhor, e os teus servos, que estão em tua presença, buscarão algum homem que saiba tocar harpa para que, quando o maligno Espírito enviado pelo Senhor te atormentar, toque ele com sua mão, e experimentes assim algum alívio.

Iubeat dominus noster et servi tui qui coram te sunt quaerant hominem scientem psallere cithara ut quando arripuerit te spiritus Dei malus psallat manu sua et levius feras.

17 E disse Saul aos seus servos: Buscai-me alguém que saiba tocar bem, e trazei-me à minha presença.

Et ait Saul ad servos suos providete mihi aliquem bene psallentem et adducite eum ad me.

18 E respondendo um dos seus criados, disse: Eis que vi um dos filhos de Isai de Belém que sabe tocar harpa, e é mui formoso, e homem guerreiro, e sisudo nas palavras, e de gentil presença; e o Senhor é com ele.

Et respondens unus de pueris ait ecce vidi filium Isai Bethleemitem scientem psallere et fortissimum robore et virum bellicosum et prudentem in verbis et virum pulchrum et Dominus est cum eo.

19 Mandou pois Saul mensageiros a Isai, dizendo: Manda-me cá teu filho David, que anda com os rebanhos.

Misit ergo Saul nuntios ad Isai dicens mitte ad me David filium tuum qui est in pascuis.

20 Isai pois tomou um jumento carregado de pães, e um cântaro de vinho, e um cabrito, e o mandou a Saul por seu filho David.

Tulitque Isai asinum plenum panibus et lagoenam vini et hedum de capris unum et misit per manum David filii sui Saul.

21 E veio David ter com Saul, e se apresentou à sua vista; mas ele o amou muito em extremo, e o fez seu escudeiro.

Et venit David ad Saul et stetit coram eo at ille dilexit eum nimis et factus est eius armiger.

22 E mandou Saul dizer a Isai: Fique David junto à minha pessoa; porque me caiu em graça.

Misitque Saul ad Isai dicens stet David in conspectu meo invenit enim gratiam in oculis meis.

23 Assim todas as vezes que o maligno Espírito enviado pelo Senhor se apoderava de Saul, David tomava a harpa, e a tocava com a sua mão, e Saul sentia alívio, e se achava melhor; porque então se retirava dele o Espírito maligno.

Igitur quandocumque spiritus Dei arripiebat Saul tollebat David citharam et percutiebat manu sua et refocilabatur Saul et levius habebat recedebat enim ab eo spiritus malus.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir