15 E disse Samuel a Saul: O Senhor me enviou que te ungisse rei sobre o seu povo de Israel; ouve pois agora a voz do Senhor;
Et dixit Samuhel ad Saul me misit Dominus ut unguerem te in regem super populum eius Israhel nunc ergo audi vocem Domini.
2 Eis aqui o que diz o Senhor dos Exércitos: Eu me recordei de tudo quanto Amalec tem feito a Israel, e de que modo se opôs no caminho quando saía do Egito.
Haec dicit Dominus exercituum recensui quaecumque fecit Amalech Israheli quomodo restitit ei in via cum ascenderet de Aegypto.
3 Vai pois agora, e fere a Amalec, e destrói tudo o que ele tiver; não lhe perdoes a ele, e nem cobices coisa alguma sua; mas mata desde o homem até à mulher, e o menino, e o que é de mama, o boi e a ovelha, o camelo e o jumento.
Nunc igitur vade et percute Amalech et demolire universa eius non parcas ei sed interfice a viro usque ad mulierem et parvulum atque lactantem bovem et ovem camelum et asinum.
4 Fez Saul pois ajuntar o povo, e os contou como cordeiros; duzentos mil de pé, e dez mil homens da tribo de Judá.
Praecepit itaque Saul populo et recensuit eos quasi agnos ducenta milia peditum et decem milia virorum Iuda.
5 E tendo marchado Saul até à cidade de Amalec, dispôs emboscadas ao longo da torrente.
Cumque venisset Saul usque ad civitatem Amalech tetendit insidias in torrente.
6 E disse Saul aos Cineus: Ide-vos, retirai-vos, e separai-vos dos Amalecitas; não suceda que eu vos envolva com eles; porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando vinham do Egito. Retiraram-se pois os Cineus do meio dos Amalecitas.
Dixitque Saul Cineo abite recedite atque descendite ab Amalech ne forte involvam te cum eo tu enim fecisti misericordiam cum omnibus filiis Israhel cum ascenderent de Aegypto et recessit Cineus de medio Amalech.
7 E Saul cortou nos Amalecitas desde Hevila até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
Percussitque Saul Amalech ab Evila donec venias Sur quae est e regione Aegypti.
8 E tomou vivo a Agag, rei dos Amalecitas; e fez passar ao fio da espada todo o povo.
Et adprehendit Agag regem Amalech vivum omne autem vulgus interfecit in ore gladii.
9 Mas Saul, e o povo perdoaram a Agag, e ao melhor dos rebanhos de ovelhas e de vacadas, e aos vestidos e carneiros, e em geral a tudo o que era de preço, e não o quiseram destruir; mas tudo o que houve de vil e desprezível, isso destruíram.
Et pepercit Saul et populus Agag et optimis gregibus ovium et armentorum et vestibus et arietibus et universis quae pulchra erant nec voluerunt disperdere ea quicquid vero vile fuit et reprobum hoc demoliti sunt.
10 E o Senhor dirigiu a sua palavra a Samuel, dizendo:
Factum est autem verbum Domini ad Samuhel dicens.
11 Pesa-me de ter feito rei a Saul; porque me deixou, e não cumpriu as minhas ordens. E entristeceu-se Samuel, e clamou ao Senhor toda a noite.
Paenitet me quod constituerim Saul regem quia dereliquit me et verba mea opere non implevit contristatusque est Samuhel et clamavit ad Dominum tota nocte.
12 E tendo-se levantado Samuel antes do dia, para ir ter com Saul pela manhã, vieram dizer a Samuel que Saul tinha ido ao Carmelo, e que tinha levantado a si um arco triunfal, e que, voltando de lá, tinha passado, e descido a Galgala. Veio pois Samuel em busca de Saul e Saul estava oferecendo ao Senhor um holocausto das primícias da presa, que tinha trazido de Amalec.
Cumque de nocte surrexisset Samuhel ut iret ad Saul mane nuntiatum est Samuheli eo quod venisset Saul in Carmelum et erexisset sibi fornicem triumphalem et reversus transisset descendissetque in Galgala venit ergo Samuhel ad Saul et.
13 E chegando Samuel a Saul disse-lhe Saul: Bendito sejas tu do Senhor, já cumpri a ordem do Senhor.
Dixit ei Saul benedictus tu Domino implevi verbum Domini.
14 E disse Samuel: E que berros são estes de rebanhos, que ressoam nos meus ouvidos, e de vacas, que eu estou escutando?
Dixitque Samuhel et quae est haec vox gregum quae resonat in auribus meis et armentorum quam ego audio.
15 E disse Saul: Trouxeram-nos de Amalec; porque o povo perdoou a tudo o que havia de melhor nas ovelhas e nas vacas, para se imolarem ao Senhor teu Deus; o mais tudo matamos.
Et ait Saul de Amalech adduxerunt ea pepercit enim populus melioribus ovibus et armentis ut immolarentur Domino Deo tuo reliqua vero occidimus.
16 E Samuel disse a Saul: Permite-me declarar-te o que o Senhor me disse esta noite. E respondeu Saul: Dize-o.
Dixit autem Samuhel ad Saul sine me et indicabo tibi quae locutus sit Dominus ad me nocte dixitque ei loquere.
17 E prosseguiu Samuel: Porventura quando tu eras pequeno aos seus olhos, não foste feito chefe de todas as tribos de Israel? E o Senhor te ungiu rei sobre Israel.
Et ait Samuhel nonne cum parvulus esses in oculis tuis caput in tribubus Israhel factus es unxitque te Dominus regem super Israhel.
18 E o Senhor te mandou a esta guerra, e disse: Vai, e faze passar ao fio da espada os pecadores de Amalec, e peleja contra eles até não deixares nenhum vivo.
Et misit te Dominus in via et ait vade et interfice peccatores Amalech et pugnabis contra eos usque ad internicionem eorum.
19 Por que não ouviste tu logo a voz do Senhor; mas te deixaste arrastar da cobiça da presa, e pecaste aos olhos do Senhor?
Quare ergo non audisti vocem Domini sed versus ad praedam es et fecisti malum in oculis Domini.
20 E respondeu Saul a Samuel: Antes eu pelo contrário ouvi a voz do Senhor, e executei a empresa a que o Senhor me mandou e trouxe a Agag, rei de Amalec, e destruí os Amalecitas.
Et ait Saul ad Samuhelem immo audivi vocem Domini et ambulavi in via per quam misit me Dominus et adduxi Agag regem Amalech et Amalech interfeci.
21 Mas o povo tomou da presa ovelhas e vacas, que são as primícias do que foi passado a cutelo, para as imolar ao Senhor seu Deus em Galgala.
Tulit autem populus de praeda oves et boves primitias eorum quae caesa sunt ut immolet Domino Deo suo in Galgalis.
22 E disse Samuel: Porventura quer o Senhor os holocaustos e as vítimas, e não quer que antes se obedeça à voz do Senhor? A obediência pois é melhor do que as vítimas; e mais vale obedecer do que oferecer a gordura dos carneiros;
Et ait Samuhel numquid vult Dominus holocausta aut victimas et non potius ut oboediatur voci Domini melior est enim oboedientia quam victimae et auscultare magis quam offerre adipem arietum.
23 Porque o resistir é como o pecado de adivinhação; e não querer submeter-se é como o crime de idolatria. Como pois tu rejeitaste a palavra do Senhor, o Senhor te rejeitou a ti, para que tu não sejas rei.
Quoniam quasi peccatum ariolandi est repugnare et quasi scelus idolatriae nolle adquiescere pro eo ergo quod abiecisti sermonem Domini abiecit te ne sis rex.
24 E disse Saul a Samuel: Pequei, porque obrei contra os teus mandados, temendo o povo, e condescendendo com a sua voz.
Dixitque Saul ad Samuhel peccavi quia praevaricatus sum sermonem Domini et verba tua timens populum et oboediens voci eorum.
25 Mas agora toma sobre ti, te peço, o meu pecado, e vem comigo, para adorar ao Senhor.
Sed nunc porta quaeso peccatum meum et revertere mecum ut adorem Dominum.
26 E disse Samuel a Saul: Não irei contigo, porque rejeitaste a palavra do Senhor, e porque o Senhor te rejeitou, para que não sejas rei de Israel.
Et ait Samuhel ad Saul non revertar tecum quia proiecisti sermonem Domini et proiecit te Dominus ne sis rex super Israhel.
27 E voltou Samuel as costas em ação de se ir; mas Saul lhe pegou pela ponta da sua capa, a qual se rasgou.
Et conversus est Samuhel ut abiret ille autem adprehendit summitatem pallii eius quae et scissa est.
28 E disse-lhe Samuel: Hoje rasgou de ti o Senhor o reino de Israel, e o entregou ao teu próximo que é melhor do que tu.
Et ait ad eum Samuhel scidit Dominus regnum Israhel a te hodie et tradidit illud proximo tuo meliori te.
29 Mas o triunfador em Israel não perdoará, e nem se dobrará pelo arrependimento; porque não é um homem que se arrependa.
Porro Triumphator in Israhel non parcet et paenitudine non flectetur neque enim homo est ut agat paenitentiam.
30 E Saul disse: Pequei, mas honra-me nesta ocasião diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel, e volta comigo, para eu adorar o Senhor teu Deus.
At ille ait peccavi sed nunc honora me coram senibus populi mei et coram Israhel et revertere mecum ut adorem Dominum Deum tuum.
31 Voltando pois Samuel seguiu a Saul; e adorou Saul o Senhor.
Reversus ergo Samuhel secutus est Saulem et adoravit Saul Dominum.
32 E disse Samuel: Trazei-me a Agag, rei de Amalec. E foi-lhe apresentado Agag, que era mui gordo, e todo tremendo. E Agag disse: Assim me separa a morte amarga?
Dixitque Samuhel adducite ad me Agag regem Amalech et oblatus est ei Agag pinguissimus et dixit Agag sicine separat amara mors.
33 E disse Samuel: Assim como a tua espada tirou os filhos às mães, assim perderá tua mãe entre as mulheres os seus filhos. E Samuel o dividiu em quartos diante do Senhor em Galgala.
Et ait Samuhel sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus sic absque liberis erit inter mulieres mater tua et in frusta concidit Samuhel Agag coram Domino in Galgalis.
34 Voltou pois Samuel para Ramatha; Saul porém foi para sua casa em Gábaa.
Abiit autem Samuhel in Ramatha Saul vero ascendit in domum suam in Gabaath.
35 E não viu Samuel mais a Saul até ao dia da sua morte; porém Samuel chorava a Saul, porque o Senhor se tinha arrependido de o ter constituído rei sobre Israel.
Et non vidit Samuhel ultra Saul usque ad diem mortis suae verumtamen lugebat Samuhel Saul quoniam Dominum paenitebat quod constituisset regem Saul super Israhel.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.