O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

1º Livro de Samuel

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 14

(Versículos e sumário)

14 Aconteceu um dia o dizer Jônathas, filho de Saul, ao moço seu escudeiro: Vem, e passemos ao campo dos Filisteus, que é além daquele lugar. A seu pai porém não disse nada.

Et accidit quadam die ut diceret Ionathan filius Saul ad adulescentem armigerum suum veni et transeamus ad stationem Philisthim quae est trans locum illum patri autem suo hoc ipsum non indicavit.

2 E Saul morava na extremidade de Gábaa, debaixo duma romeira, que havia em Magron; e tinha consigo um troço de quase seiscentos homens.

Porro Saul morabatur in extrema parte Gabaa sub malogranato quae erat in Magron et erat populus cum eo quasi sescentorum virorum.

3 E Aquias, filho de Aquitob, irmão de Ichabod, filho de Fineas, que era filho de Heli, pontífice do Senhor em Silo, trazia o efod.  n Mas o povo não sabia aonde tinha ido Jônathas.

Et Ahias filius Achitob fratris Ichabod filii Finees qui ortus fuerat ex Heli sacerdote Domini in Silo portabat ephod sed et populus ignorabat quod isset Ionathan.

4 Ora a subida, por onde Jônathas intentava passar à guarnição dos Filisteus, eram dois rochedos por ambas as partes mui altos, e como uns cachopos por um lado e outro, e mui escarpados à maneira de dentes, o nome dum era Bozes, e o nome do outro Sene;

Erant autem inter ascensus per quos nitebatur Ionathan transire ad stationem Philisthinorum eminentes petrae ex utraque parte et quasi in modum dentium scopuli hinc inde praerupti nomen uni Boses et nomen alteri Sene.

5 Um destes cachopos se elevava pela banda do norte olhando para Machmas, e outro pelo Meio-dia fronteiro a Gábaa.

Unus scopulus prominens ad aquilonem ex adverso Machmas et alter a meridie contra Gabaa.

6 Disse pois Jônathas ao moço seu escudeiro: Vem, passemos até o campo destes incircuncidados, talvez obrará o Senhor por nós; porque não é difícil ao Senhor dar vitória ou com muitos, ou com poucos.

Dixit autem Ionathan ad adulescentem armigerum suum veni transeamus ad stationem incircumcisorum horum si forte faciat Dominus pro nobis quia non est Domino difficile salvare vel in multitudine vel in paucis.

7 E o seu escudeiro lhe respondeu: Faze o que bem te aprouver; vai onde desejas, e eu te seguirei em toda a parte onde quiseres.

Dixitque ei armiger suus fac omnia quae placent animo tuo perge quo cupis ero tecum ubicumque volueris.

8 E disse Jônathas: Olha que nós passamos a esses homens. E se logo que nos virem,

Et ait Ionathan ecce nos transimus ad viros istos cumque apparuerimus eis.

9 Nos falarem assim: Esperai, até que passemos a vós: Deixemo-nos estar no nosso lugar, e não subamos a eles.

Si taliter locuti fuerint ad nos manete donec veniamus ad vos stemus in loco nostro nec ascendamus ad eos.

10 Porém se disserem: Subi para cá; subamos, porque o Senhor os pôs nas nossas mãos; isto nos servirá de sinal.

Si autem dixerint ascendite ad nos ascendamus quia tradidit eos Dominus in manibus nostris hoc erit nobis signum.

11 Logo que a guarnição dos Filisteus viu a ambos disseram os Filisteus: Eis os Hebreus saem das cavernas, onde estavam escondidos.

Apparuit igitur uterque stationi Philisthinorum dixeruntque Philisthim en Hebraei egrediuntur de cavernis in quibus absconditi fuerant.

12 E alguns do campo dos Filisteus falaram e disseram a Jônathas e ao seu escudeiro: Subi cá e mostrar-vos-emos uma coisa. Então disse Jônathas ao seu escudeiro: Subamos, segue-me; porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.

Et locuti sunt viri de statione ad Ionathan et ad armigerum eius dixeruntque ascendite ad nos et ostendimus vobis rem et ait Ionathan ad armigerum suum ascendamus sequere me tradidit enim eos Dominus in manu Israhel.

13 Trepou pois Jônathas engatinhando com as mãos e pés, e o seu escudeiro atrás dele. Uns pois caíram diante de Jônathas, e aos outros matava o seu escudeiro que o seguia.

Ascendit autem Ionathan reptans manibus et pedibus et armiger eius post eum itaque alii cadebant ante Ionathan alios armiger eius interficiebat sequens eum.

14 E esta foi a primeira desfeita, em que Jônathas  e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, na metade de uma jeira que uma junta de bois costumava lavrar num dia.

Et facta est plaga prima quam percussit Ionathan et armiger eius quasi viginti virorum in media parte iugeri quam par boum in die arare consuevit.

15 E logo sobreveio um maravilhoso espanto no arraial, pelos campos; porém não só toda a gente da guarnição deles, que tinham saído a prear [conquistar, aprisionar], ficou tomada de espanto, mas também todo o país se conturbou; e este sucesso foi como um milagre de Deus.

Et factum est miraculum in castris per agros sed et omnis populus stationis eorum qui ierant ad praedandum obstipuit et conturbata est terra et accidit quasi miraculum a Deo.

16 E as sentinelas de Saul, que estavam em Gábaa de Benjamim, puseram-se a olhar, e eis que viram um grande número deles prostrados por terra, e que fugiam para aqui e para ali.

Et respexerunt speculatores Saul qui erant in Gabaa Beniamin et ecce multitudo prostrata et huc illucque diffugiens.

17 E disse Saul ao povo que estava com ele: Perguntai, e vede quem é que saiu dentre nós. E tendo-se inquirido, achou-se que faltava Jônathas, e o seu escudeiro.

Et ait Saul populo qui erat cum eo requirite et videte quis abierit ex nobis cumque requisissent reppertum est non adesse Ionathan et armigerum eius.

18 Disse pois Saul a Aquias: Chega-te à arca de Deus. (Porque a arca de Deus estava naquele dia com os filhos de Israel.)

Et ait Saul ad Ahiam adplica arcam Dei erat enim ibi arca Dei in die illa cum filiis Israhel.

19 E falando Saul ao sacerdute, levantou-se um grande tumulto no campo dos Filisteus que crescia pouco a pouco, e se percebia cada vez mais. Disse puis Saul ao sacerdote: Encolhe a tua mão.

Cumque loqueretur Saul ad sacerdotem tumultus magnus exortus est in castris Philisthinorum crescebatque paulatim et clarius reboabat et ait Saul ad sacerdotem contrahe manum tuam.

20 Clamou puis Saul a todo o povo que estava com ele, e chegaram até ao lugar da batalha; viram que os Filisteus se tinham atravessado com as suas mesmas espadas uns a outros, e que tinha havido grande mortandade.

Conclamavit ergo Saul et omnis populus qui erat cum eo et venerunt usque ad locum certaminis et ecce versus fuerat gladius uniuscuiusque ad proximum suum et caedes magna nimis.

21 Mas os Hebreus que tinham estado com os Filisteus nos dias antecedentes, e que tinham ido com eles no exército, vieram agregar-se aos Israelitas, que estavam com Saul e Jônathas.

Sed et Hebraei qui fuerant cum Philisthim heri et nudius tertius ascenderantque cum eis in castris reversi sunt ut essent cum Israhele qui erant cum Saul et Ionathan.

22 E também todos os Israelitas, que estavam escondidos no monte de Efraim, sabendo que os Filisteus tinham fugido, se uniram com os seus na batalha. E achavam-se com Saul perto de dez mil homens.

Omnes quoque Israhelitae qui se absconderant in monte Ephraim audientes quod fugissent Philisthim sociaverunt se cum suis in proelio.

23 E naquele dia salvou o Senhor a Israel; e a refrega chegou até Bethavem.

Et salvavit Dominus in die illa Israhel pugna autem pervenit usque Bethaven.

24 E os Israelitas se reuniram naquele dia; Saul porém conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes da tarde, menos que eu me não vingue de meus inimigos. E todo o povo se absteve de comer;

Et vir Israhel sociatus sibi est in die illa adiuravit autem Saul populum dicens maledictus vir qui comederit panem usque ad vesperam donec ulciscar de inimicis meis et non manducavit universus populus panem.

25 E todo o povo do país veio a um bosque, onde havia mel sobre a superfície do campo.

Omneque terrae vulgus venit in saltum in quo erat mel super faciem agri.

26 Entrou a gente pois no bosque, e viu correr o mel, e nenhum o levou com a mão à sua boca; porque o povo respeitava o juramento.

Ingressus est itaque populus saltum et apparuit fluens mel nullusque adplicuit manum ad os suum timebat enim populus iuramentum.

27 Mas Jônathas não tinha ouvido quando seu pai conjurou o povo; e estendendo a ponta da vara que tinha na mão, molhou-a num favo de mel; chegou a sua mão à boca, e aclararam-se-lhe os olhos.

Porro Ionathan non audierat cum adiuraret pater eius populum extenditque summitatem virgae quam habebat in manu et intinxit in favo mellis et convertit manum suam ad os suum et inluminati sunt oculi eius.

28 E avisando-o um do povo, disse: Teu pai ligou o povo com um juramento, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão; (e o povo estava já desfalecido.)

Respondensque unus de populo ait iureiurando constrinxit pater tuus populum dicens maledictus qui comederit panem hodie defecerat autem populus.

29 E Jônathas respondeu: Meu pai turbou toda a terra; vós mesmo vistes que se me aclararam os olhos, porque comi um pouco desse mel;

Dixitque Ionathan turbavit pater meus terram vidistis ipsi quia inluminati sunt oculi mei eo quod gustaverim paululum de melle isto.

30 quanto mais que se o povo tivesse comido do que encontrou da presa de seus inimigos? não seria muito maior o destroço dos Filisteus?

Quanto magis si comedisset populus de praeda inimicorum suorum quam repperit nonne maior facta fuisset plaga in Philisthim.

31 E foram retalhando naquele dia aos Filisteus desde Machmas até Aialon. Mas o povo desfaleceu em extremo;

Percusserunt ergo in die illa Philistheos a Machmis usque in Ahialon defatigatus est autem populus nimis.

32 E lançando-se à presa, tomou ovelhas, e bois, e novilhos, e os mataram na terra; e o povo os comeu com sangue.

Et versus ad praedam tulit oves et boves et vitulos et mactaverunt in terra comeditque populus cum sanguine.

33 Noticiaram pois a Saul dizendo que o povo tinha pecado contra o Senhor, comendo com sangue. ( † ) E ele disse: Vós quebrastes a lei; trazei-me aqui já uma pedra grande.

Nuntiaverunt autem Saul dicentes quod populus peccasset Domino comedens cum sanguine qui ait praevaricati estis volvite ad me iam nunc saxum grande.

34 E acrescentou Saul: Ide por todo o povo, e dizei-lhe, que traga cada um cá seu boi, e seu carneiro, e degolai-os sobre esta pedra, e comei, e não pecareis contra o Senhor comendo com sangue. Cada um pois do povo trouxe pela sua mão o seu boi até que foi noite; e mataram-nos ali.

Et dixit Saul dispergimini in vulgus et dicite eis ut adducat ad me unusquisque bovem suum et arietem et occidite super istud et vescimini et non peccabitis Domino comedentes cum sanguine adduxit itaque omnis populus unusquisque bovem in manu sua usque ad noctem et occiderunt ibi.

35 Edificou pois Saul um altar ao Senhor; e foi este o primeiro altar que edificou ao Senhor.

Aedificavit autem Saul altare Domini tuncque primum coepit aedificare altare Domini.

36 E disse Saul: Invistamos esta noite com os Filisteus, e destruamo-los até que seja dia, e não deixemos um homem deles. E o povo respondeu: Faze tudo o que bem te parecer. E disse o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.

Et dixit Saul inruamus super Philisthim nocte et vastemus eos usque dum inlucescat mane nec relinquamus de eis virum dixitque populus omne quod bonum videtur in oculis tuis fac et ait sacerdos accedamus huc ad Deum.

37 E consultou Saul ao Senhor: Acaso perseguirei eu aos Filisteus? Acaso os entregarás tu nas mãos de Israel? E o Senhor não lhe respondeu naquele dia.

Et consuluit Saul Deum num persequar Philisthim si trades eos in manu Israhel et non respondit ei in die illa.

38 E disse Saul: Fazei vir aqui todos os príncipes do povo; e examinai, e vede por culpa de quem sucedeu hoje este pecado.

Dixitque Saul adplicate huc universos angulos populi et scitote et videte per quem acciderit peccatum hoc hodie.

39 Eu juro pelo Senhor que é o salvador de Israel, que se por culpa de Jônathas meu filho sucedeu sem remissão morrerá. Sobre o que nenhum de todo o povo lhe replicou.

Vivit Dominus salvator Israhel quia si per Ionathan filium meum factum est absque retractatione morietur ad quod nullus contradixit ei de omni populo.

40 E disse a todo o Israel: Ponde-vos todos a uma parte, e eu com meu filho Jônathas estarei da outra parte. E o povo respondeu a Saul: Faze o que bem te parecer.

Et ait ad universum Israhel separamini vos in partem unam et ego cum Ionathan filio meo ero in parte una respondit populus ad Saul quod bonum videtur in oculis tuis fac.

41 E disse Saul ao Senhor Deus de Israel: Senhor Deus de Israel, dá-nos a conhecer; porque é que não respondeste hoje ao teu servo? Se esta maldade está em mim, ou em meu filho Jônathas, descobre-no-la; mas se esta iniquidade está no teu povo, santifica-o. E saíram compreendidos na sorte Jônathas e Saul; o povo porém ficou livre.

Et dixit Saul ad Dominum Deum Israhel da indicium et deprehensus est Ionathan et Saul populus autem exivit.

42 E disse Saul: Lançai sortes entre mim, e entre Jônathas, meu filho. E caiu a sorte sobre Jônathas.

Et ait Saul mittite sortem inter me et inter Ionathan filium meum et captus est Ionathan.

43 Disse pois Saul a Jônathas: Descobre-me o que fizeste. E Jônathas lho confessou e disse: Tomei um pouco de mel na ponta duma vara que tinha na mão, e comi dele e por isso eu morro.

Dixit autem Saul ad Ionathan indica mihi quid feceris et indicavit ei Ionathan et ait gustans gustavi in summitate virgae quae erat in manu mea paululum mellis et ecce ego morior.

44 E Saul disse: Assim me faça Deus, e ainda mais, se tu não morreres, ó Jônathas.

Et ait Saul haec faciat mihi Deus et haec addat quia morte morieris Ionathan.

45 E disse o povo a Saul: Pois que há de morrer Jônathas, que salvou a Israel tão prodigiosamente? Isto não pode ser; viva o Senhor, que não lhe há de cair no chão nem um só cabelo da sua cabeça, porque ele ajudado de Deus obrou hoje. Livrou pois o povo a Jônathas, para que não morresse.

Dixitque populus ad Saul ergone Ionathan morietur qui fecit salutem hanc magnam in Israhel hoc nefas est vivit Dominus si ceciderit capillus de capite eius in terram quia cum Deo operatus est hodie liberavit ergo populus Ionathan ut non moreretur.

46 E retirou-se Saul; e não perseguiu os Filisteus; mas os Filisteus se recolheram também para as suas terras.

Recessitque Saul nec persecutus est Philisthim porro Philisthim abierunt in loca sua.

47 E Saul, firmado o seu trono em Israel, pelejava contra todos os seus inimigos que viviam no contorno, contra Moab, e contra os filhos d’Ammon, e contra Edom, e contra os reis de Soba, e contra os Filisteus; e para onde quer que voltava as suas armas, era vitorioso.

At Saul confirmato regno super Israhel pugnabat per circuitum adversum omnes inimicos eius contra Moab et filios Ammon et Edom et reges Suba et Philistheos et quocumque se verterat superabat.

48 E tendo ajuntado um exército, destroçou aos Amalecitas, e livrou a Israel das mãos dos que o devastavam.

Congregatoque exercitu percussit Amalech et eruit Israhel de manu vastatorum eius.

49 E os filhos de Saul foram Jônathas e Jessui, e Melquisua; e de duas filhas que teve, a primogênita chamava-se Merob, e a mais moça Michol.

Fuerunt autem filii Saul Ionathan et Iesui et Melchisua nomina duarum filiarum eius nomen primogenitae Merob et nomen minoris Michol.

50 E a mulher de Saul chamava-se Aquinoam, filha d’Aquimaás; e o general do seu exército era Abner, filho de Ner, primo de Saul.

Et nomen uxoris Saul Ahinoem filia Ahimaas et nomina principum militiae eius Abner filius Ner patruelis Saul.

51 Porque Cis era pai de Saul, e Ner pai de Abner, filho de Abiel.

Cis fuerat pater Saul et Ner pater Abner filius Abihel.

52 E por todo o tempo de Saul houve uma forte guerra contra os Filisteus. Porque Saul a qualquer homem que via valente, e hábil para a guerra, o agregava a si.

Erat autem bellum potens adversum Philistheos omnibus diebus Saul nam quemcumque viderat Saul virum fortem et aptum ad proelium sociabat eum sibi.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir