O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

1º Livro de Samuel

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 12

(Versículos e sumário)

12 E disse Samuel a todo o Israel: Bem tendes visto, que eu vos ouvi em tudo o que me dissestes, e que estabeleci rei sobre vós.

Dixit autem Samuhel ad universum Israhel ecce audivi vocem vestram iuxta omnia quae locuti estis ad me et constitui super vos regem.

2 E já o rei vai adiante de vós; eu porém envelheci e estou cheio de cãs; meus filhos porém estão convosco; tendo pois vivido entre vós desde a minha mocidade até este dia, aqui me tendes presente.

Et nunc rex graditur ante vos ego autem senui et incanui porro filii mei vobiscum sunt itaque conversatus coram vobis ab adulescentia mea usque ad diem hanc ecce praesto sum.

3 Declarai agora diante do Senhor, e diante do seu cristo, se eu tomei o boi, ou o jumento de alguém; se imputei a alguém falsos crimes, se o oprimi com violência, se aceitei presentes da mão de algum; e eu me desfarei hoje dele, e vo-lo restituirei.

Loquimini de me coram Domino et coram christo eius utrum bovem cuiusquam tulerim an asinum si quempiam calumniatus sum si oppressi aliquem si de manu cuiusquam munus accepi et contemnam illud hodie restituamque vobis.

4 E eles responderam: Tu não nos caluniaste, nem nos oprimiste, nem tomaste coisa alguma da mão de ninguém.

Et dixerunt non es calumniatus nos neque oppressisti neque tulisti de manu alicuius quippiam.

5 E Samuel lhes disse: O Senhor pois é testemunha hoje contra vós, e o seu cristo também testemunha de que vós não achastes na minha mão coisa alguma. E responderam: É testemunha.

Dixitque ad eos testis Dominus adversus vos et testis christus eius in die hac quia non inveneritis in manu mea quippiam et dixerunt testis.

6 E Samuel disse ao povo: O Senhor que fez a Moisés e a Arão, e que tirou a nossos pais da terra do Egito.

Et ait Samuhel ad populum Dominus qui fecit Mosen et Aaron et eduxit patres nostros de terra Aegypti.

7 Agora pois apresentai-vos, para eu vos acusar diante do Senhor, do mal que tendes correspondido a todas as misericórdias que vos fez a vós, e a vossos pais;

Nunc ergo state ut iudicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini quas fecit vobiscum et cum patribus vestris.

8 Como Jacob entrou no Egito, e vossos pais clamaram ao Senhor; e o Senhor enviou a Moisés e a Arão, e tirou a vossos pais do Egito; e os colocou neste país.

Quomodo ingressus est Iacob in Aegyptum et clamaverunt patres vestri ad Dominum et misit Dominus Mosen et Aaron et eduxit patres vestros ex Aegypto et conlocavit eos in loco hoc.

9 Os quais se esqueceram do Senhor seu Deus, e os entregou nas mãos de Sisara, general do exército de Hasor, e nas mãos dos Filisteus, e nas mãos do rei de Moab, os quais pelejaram contra eles.

Qui obliti sunt Domini Dei sui et tradidit eos in manu Sisarae magistri militiae Asor et in manu Philisthinorum et in manu regis Moab et pugnaverunt adversum eos.

10 Mas depois clamaram ao Senhor, e disseram: Pecamos porque deixamos o Senhor, e servimos a Baal  e a Astarot;  agora pois livra-nos da mão de nossos inimigos, e servir-te-emos.

Postea autem clamaverunt ad Dominum et dixerunt peccavimus quia dereliquimus Dominum et servivimus Baalim et Astharoth nunc ergo erue nos de manu inimicorum nostrorum et serviemus tibi.

11 E o Senhor enviou a Jerobaal, e a Badan, e a Jefthe, e a Samuel, e vos livrou da mão de vossos inimigos que vos rodeavam, e habitastes sem receio.

Et misit Dominus Hierobaal et Bedan et Ieptha et Samuhel et eruit vos de manu inimicorum vestrorum per circuitum et habitastis confidenter.

12 Vendo porém que Naás, rei dos filhos de Ammon, tinha vindo contra vós, vós me dissestes: Não por certo, mas um rei nos governará; quando o Senhor vosso Deus governava sobre vós.

Videntes autem quod Naas rex filiorum Ammon venisset adversum vos dixistis mihi nequaquam sed rex imperabit nobis cum Dominus Deus vester regnaret in vobis.

13 Agora pois aí tendes o vosso rei, que escolhestes, e pedistes; eis-aí vos deu o Senhor um rei.

Nunc ergo praesto est rex vester quem elegistis et petistis ecce dedit vobis Dominus regem.

14 Se temerdes ao Senhor, e o servirdes, e ouvirdes a sua voz, e não exasperardes o rosto do Senhor; tanto vós como o rei que vos governa, ireis após o Senhor vosso Deus;

Si timueritis Dominum et servieritis ei et audieritis vocem eius et non exasperaveritis os Domini eritis et vos et rex qui imperat vobis sequentes Dominum Deum vestrum.

15 Se porém não ouvirdes a voz do Senhor, e vos fizerdes rebelde à sua palavra, será a mão de Senhor sobre vós, e sobre vossos pais.

Si autem non audieritis vocem Domini sed exasperaveritis sermonem Domini erit manus Domini super vos et super patres vestros.

16 Mas também adverti agora, e considerai bem esta grande coisa, que o Senhor vai a fazer diante dos vossos olhos.

Sed et nunc state et videte rem istam grandem quam facturus est Dominus in conspectu vestro.

17 Não é este agora o tempo da sega do trigo? pois eu invocarei o Senhor, e enviará trovões e chuvas; e sabereis, e vereis que fizestes um grande mal para vós diante do Senhor, pedindo um rei sobre vós.

Numquid non messis tritici est hodie invocabo Dominum et dabit voces et pluvias et scietis et videbitis quia grande malum feceritis vobis in conspectu Domini petentes super vos regem.

18 Clamou pois Samuel ao Senhor, e o Senhor enviou naquele dia trovões e chuvas.

Et clamavit Samuhel ad Dominum et dedit Dominus voces et pluviam in die illa.

19 E todo o povo temeu sobremaneira ao Senhor e a Samuel, e todo o povo disse a Samuel: Roga ao Senhor teu Deus pelos teus servos, para que não morramos; porque a todos os nossos pecados ajuntamos o mal de pedirmos um rei.

Et timuit omnis populus nimis Dominum et Samuhelem dixitque universus populus ad Samuhel ora pro servis tuis ad Dominum Deum tuum ut non moriamur addidimus enim universis peccatis nostris malum ut peteremus nobis regem.

20 E Samuel disse ao povo: Não temais, vós fizestes todo este mal; ainda assim não deixeis de seguir o Senhor, mas servi-o de todo o vosso coração.

Dixit autem Samuhel ad populum nolite timere vos fecistis universum malum hoc verumtamen nolite recedere a tergo Domini et servite Domino in omni corde vestro.

21 E não vos desvieis seguindo as coisas vãs, que não vos aproveitarão; nem vos livrarão, porque são vãs.

Et nolite declinare post vana quae non proderunt vobis neque eruent vos quia vana sunt.

22 E o Senhor por causa do seu grande nome não desamparará o seu povo; porque o Senhor jurou fazer de vós o seu povo.

Et non derelinquet Dominus populum suum propter nomen suum magnum quia iuravit Dominus facere vos sibi populum.

23 Longe de mim pois este pecado contra o Senhor, que eu cesse de orar por vós, e eu vos mostrarei um caminho bom e direito.

Absit autem a me hoc peccatum in Domino ut cessem orare pro vobis et docebo vos viam bonam et rectam.

24 Temei pois ao Senhor, e servi-o em verdade, e de todo o vosso coração; porque vós tendes visto as maravilhas que tem obrado entre vós.

Igitur timete Dominum et servite ei in veritate et ex toto corde vestro vidistis enim magnifica quae in vobis gesserit.

25 Se porém perseverardes na malícia; assim vós como vosso rei perecereis juntamente.

Quod si perseveraveritis in malitia et vos et rex vester pariter peribitis.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir