O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

1º Livro de Samuel

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 9

(Versículos e sumário)

9 Havia pois um homem na tribo de Benjamim por nome Cis, filho de Abiel, filho de Seror, filho de Bechorath, filho de Afia, filho dum homem de Jemini, alentado em força.

Et erat vir de Beniamin nomine Cis filius Abihel filii Seror filii Bechoreth filii Afia filii viri Iemini fortis robore.

2 E ele tinha um filho chamado Saul, escolhido e bom; e não havia entre os filhos de Israel outro melhor do que ele; desde o ombro para cima sobressaía a todo o povo.

Et erat ei filius vocabulo Saul electus et bonus et non erat vir de filiis Israhel melior illo ab umero et sursum eminebat super omnem populum.

3 Tinham-se perdido umas jumentas de Cis, pai de Saul, e disse Cis a Saul, seu filho: Toma contigo um criado, e diligente vai, e busca as jumentas. Tendo eles atravessado o monte de Efraim,

Perierant autem asinae Cis patris Saul et dixit Cis ad Saul filium suum tolle tecum unum de pueris et consurgens vade et quaere asinas qui cum transissent per montem Ephraim.

4 E o território de Salisa, e não as tendo achado, recorreram também ao termo de Salim, e tampouco as acharam; e o mesmo pela terra de Jemini, e não as acharam.

Et per terram Salisa et non invenissent transierunt etiam per terram Salim et non erant sed et per terram Iemini et minime reppererunt.

5 Quando eles porém chegaram à terra de Suph, disse Saul para o criado que levava consigo: Vem e voltemos, não suceda estar já meu pai com mais cuidado em nós, do que nas jumentas.

Cum autem venissent in terram Suph dixit Saul ad puerum suum qui erat cum eo veni et revertamur ne forte dimiserit pater meus asinas et sollicitus sit pro nobis.

6 O criado lhe disse: Adverte, nesta cidade há um homem de Deus, varão famoso; tudo o que ele diz, sucede assim infalivelmente; vamo-lo pois buscar agora, a ver se ele nos dá alguma luz sobre o negócio que aqui nos trouxe.

Qui ait ei ecce est vir Dei in civitate hac vir nobilis omne quod loquitur absque ambiguitate venit nunc ergo eamus illuc si forte indicet nobis de via nostra propter quam venimus.

7 E Saul disse ao seu criado: Vamos lá. Mas que levaremos nós ao homem de Deus? acabou-se já o pão que trazíamos em os nossos alforjes, e não temos dinheiro, nem outra coisa que oferecer ao homem de Deus.

Dixitque Saul ad puerum suum ecce ibimus quid feremus ad virum panis defecit in sitarciis nostris et sportulam non habemus ut demus homini Dei nec quicquam aliud.

8 E de novo respondeu o criado a Saul, e disse: eis aqui um quarto dum siclo de prata, que por acaso achei na mão, demo-lo ao homem de Deus, para que nos encaminhe em nossa jornada.

Rursum puer respondit Sauli et ait ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti demus homini Dei ut indicet nobis viam nostram.

9 (Antigamente em Israel todo o que ia consultar a Deus dizia assim: Vinde, e vamos ao Vidente. Porque aquele que hoje se chama Profeta, se chamava então Vidente.)

Olim in Israhel sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum venite et eamus ad videntem qui enim propheta dicitur hodie vocabatur olim videns.

10 E Saul respondeu ao seu criado: Dizes muito bem, anda, vamos. E foram à cidade, onde residia o homem de Deus.

Et dixit Saul ad puerum suum optimus sermo tuus veni eamus et ierunt in civitatem in qua erat vir Dei.

11 E quando eles subiram pela costa da cidade, encontraram umas raparigas que saíam a buscar água, e lhes disseram: Está aqui o Vidente?

Cumque ascenderent clivum civitatis invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam et dixerunt eis num hic est videns.

12 Elas respondendo-lhes, disseram: Aqui está. Ei-lo aí tens diante, vai depressa; porque ele veio hoje à cidade, porquanto hoje é o sacrifício do povo no alto.

Quae respondentes dixerunt illis hic est ecce ante te festina nunc hodie enim venit in civitate quia sacrificium est hodie populo in excelso.

13 Ao entrar na cidade, achá-lo-eis antes que suba ao alto para comer. Nem o povo comerá, menos que ele não tenha vindo; porque ele é o que benze a hóstia, e depois comem os que foram convidados. Subi pois agora, porque hoje o achareis.

Ingredientes urbem statim invenietis eum antequam ascendat excelsum ad vescendum neque enim comesurus est populus donec ille veniat quia ipse benedicit hostiae et deinceps comedunt qui vocati sunt nunc ergo conscendite quia hodie repperietis eum.

14 Subiram eles pois à cidade. E quando passavam pelo meio dela apareceu Samuel que se encontrou com eles para subir ao alto.

Et ascenderunt in civitatem cumque illi ambularent in medio urbis apparuit Samuhel egrediens obviam eis ut ascenderet in excelsum.

15 Ora o Senhor tinha revelado a Samuel a vinda de Saul, um dia antes que ele chegou, dizendo:

Dominus autem revelaverat auriculam Samuhel ante unam diem quam veniret Saul dicens.

16 Amanhã a esta mesma hora te enviarei eu um homem da tribo de Benjamim, e tu o ungirás para chefe do meu povo de Israel; e ele salvará o meu povo da mão dos Filisteus; porque eu olhei para o meu povo, pois os seus clamores chegaram a mim.

Hac ipsa quae nunc est hora cras mittam ad te virum de terra Beniamin et ungues eum ducem super populum meum Israhel et salvabit populum meum de manu Philisthinorum quia respexi populum meum venit enim clamor eorum ad me.

17 E pondo Samuel os olhos em Saul, o Senhor lhe disse: Eis-aí o homem, que eu te disse, este reinará sobre o meu povo.

Cumque aspexisset Samuhel Saulem Dominus ait ei ecce vir quem dixeram tibi iste dominabitur populo meo.

18 Saul pois se chegou a Samuel no meio da porta, e disse: Peço-te que me digas, onde é a casa do Vidente.

Accessit autem Saul ad Samuhelem in medio portae et ait indica oro mihi ubi est domus videntis.

19 E Samuel respondeu a Saul, dizendo: Eu sou o Vidente; sobe diante de mim ao altar, para que comas hoje comigo, e pela manhã te despedirei; e descobrir-te-ei tudo o que tens no teu coração.

Et respondit Samuhel Sauli dicens ego sum videns ascende ante me in excelsum ut comedatis mecum hodie et dimittam te mane et omnia quae sunt in corde tuo indicabo tibi.

20 E pelo que toca às jumentas, que tu perdeste anteontem, não te dê isso cuidado, porque já se acharam. E para quem será tudo o que há de melhor em Israel? Não será porventura para ti e para toda a casa de teu pai?

Et de asinis quas perdidisti nudius tertius ne sollicitus sis quia inventae sunt et cuius erunt optima quaeque Israhel nonne tibi et omni domui patris tui.

21 Saul porém respondendo, disse: Acaso não sou filho de Jemini da mais pequena tribo de Israel, e não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? por que me falas tu logo assim?

Respondens autem Saul ait numquid non filius Iemini ego sum de minima tribu Israhel et cognatio mea novissima inter omnes familias de tribu Beniamin quare ergo locutus es mihi sermonem istum.

22 Samuel pois tomando a Saul, e ao seu criado, levou-os para a sala do jantar, e os fez assentar à frente de todos os convidados; que eram perto de trinta pessoas.

Adsumens itaque Samuhel Saulem et puerum eius introduxit eos in triclinium et dedit eis locum in capite eorum qui fuerant invitati erant enim quasi triginta viri.

23 E Samuel disse ao cozinheiro: Dá cá aquela porção, que eu te dei, e que mandei que guardasses à parte.

Dixitque Samuhel coco da partem quam dedi tibi et praecepi ut reponeres seorsum apud te.

24 Tomou pois o cozinheiro a espádua, e a pôs diante de Saul. E Samuel disse: Eis-aí o que ficou, põe-no diante de ti, e come; porque expressamente se reservou para ti, quando convidei o povo. E Saul comeu com Samuel naquele dia.

Levavit autem cocus armum et posuit ante Saul dixitque Samuhel ecce quod remansit pone ante te et comede quia de industria servatum est tibi quando populum vocavi et comedit Saul cum Samuhel in die illa.

25 E desceram do alto para a cidade e Samuel falou com Saul no soalheiro, onde fez pôr uma cama a Saul, e este dormiu.

Et descenderunt de excelso in oppidum et locutus est cum Saul in solario.

26 E levantando-se pela manhã, e raiando já o dia, chamou a Saul no soalheiro, dizendo: Levanta-te, despachar-te-ei. E levantou-se Saul; e saíram ambos, a saber, ele e Samuel.

Cumque mane surrexissent et iam dilucesceret vocavit Samuhel Saul in solarium dicens surge ut dimittam te et surrexit Saul egressique sunt ambo ipse videlicet et Samuhel.

27 E quando descendo se acharam no mais baixo da cidade Samuel disse a Saul: Dize ao criado que passe, e vá adiante de nós; e tu demora-te um pouco, para te fazer saber a palavra do Senhor.

Cumque descenderent in extrema parte civitatis Samuhel dixit ad Saul dic puero ut antecedat nos et transeat tu autem subsiste paulisper ut indicem tibi verbum Domini.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir